Aide - Recherche - Membres - Calendrier
Version complète : Les titres français à la con
Mad Movies > Forums Discussions > Débats
Pages : 1, 2, 3
slater74
Combien de fois n'avons-nous pas pesté ou hurlé de rire devant un titre français sans aucun rapport avec le titre original, voire même avec le film lui-même? Voici l'occasion de lister les plus mémorables!

Je commence avec "Don't tell mom the baby-sitter is dead" (Ne dites pas à maman que la baby-sitter est morte), comédie ricaine dans laquelle des enfants, suite au décès de leur baby-sitter, doivent s'organiser en attendant que leur mère revienne de voyage. Enfin, c'est surtout l'aînée (Christina Applegate, qui prouvait là qu'elle pouvait jouer autre chose que la bimbo lobotomisée de "Mariés, deux enfants") qui doit se décarcasser pour gérer son irresponsable fratrie.

Le film a connu par deux fois les affres du retitrage approximatif. La première, lors de sa diffusion sur Canal+ sous le titre "Panique chez les Crandels". Mais le plus cocace, c'est la jacquette VHS qui avait traduit le titre original par: "Ne m'appellez plus 'maman' ou je tue la baby-sitter". Et dire que pendant ce temps là, il y a des traducteurs professionnels qui cherchent du travail!

Sinon, pour ceux qui voudraient savoir, le film n'est vraiment pas terrible. L'humour corrosif auquel on était en droit de s'attendre avec un sujet pareil n'est présent que dans les 5-10 premières minutes et la scène finale. Le reste du film est noyé dans la guimauve et les bons sentiments.
Green eyes
Les die hard, babysittor undersursiege etc
trop pour énumerer.
Seetrouy
Les frissons de l'angoisse
Denver
Mean girls--->Lolita malré moi  :?
Karibou
Le pire:
Shawshank's Redemption -- > Les evadés.
Ou comment spoiler le film avec le titre.

Hart's War > Mission Evasion
Pareil, on spoile le film.
DreamSquare
CITATION
Le pire:
Shawshank's Redemption -- > Les evadés.
Ou comment spoiler le film avec le titre.


C'est clair ! Cette traduction est une honte !
demosthene
Un exemple que j'aime bien c'est City of Industry, dont le titre a été traduit par City of Crime. Faut dire "Industry" c'est pas facile à comprendre comme mot biggrin.gif.

Souvent la traduction permet d'ajouter un peu de sensationnel au titre original afin d'appater les brutes épaisses que nous sommes :evil: . 12 monkeys devient l'armée des douze singes, Deer Hunter devient Voyage au bout de l'enfer...

Dans les films plus anciens, celui qui énerve bien ma copine c'est Adam's Rib (excellente comédie de Cukor) qui est devenu le ridicule et machiste Madame porte la culotte alors que le film est tout le contraire.
EBE
Ce qui est magnifique, ce sont les titres en anglais traduits en... anglais !
Comme Phone Booth qui est devenu Phone Game et, eeuuhh, ben là j'ai pas d'autres exemples qui me viennent là tout de suite maintenant...  :oops:
Karibou
CITATION(EBE)
Ce qui est magnifique, ce sont les titres en anglais traduits en... anglais !
Comme Phone Booth qui est devenu Phone Game et, eeuuhh, ben là j'ai pas d'autres exemples qui me viennent là tout de suite maintenant...  :oops:


A la limite, je comprend.
Game est beaucoup plus connu que le mot Booth pour les non-anglophone.
Par contre je comprend mois pour Hustle et Crazy ( Kung-fu).
Batman Begins
Image IPB

Et puis bien sûr FBI : Fausses Blondes Infiltrés 8O  :lol:
bad lieutenant
Le pire du pire: "Live and die in L.A." qui s'est transformé en "Police fédérale Los Angeles". Plus con y'a pas (enfin à mes yeux). :?
Denver
CITATION(Batman Begins)
Image IPB


le pire la dedans c'est l'accroche...
Vif-Bronze
Par contre, La Nuit des Masques, je trouve que c'est un plutôt joli titre trouvé pour le film de Carpenter (parce que la fête d'Halloween n'était à l'époque pas assez populaire par chez nous).  :o
horseloverfat
CITATION(Victor)
A la limite, je comprend.
Game est beaucoup plus connu que le mot Booth pour les non-anglophone.
Par contre je comprend mois pour Hustle et Crazy ( Kung-fu).


Heu c'est la même chose. Personne sait ce que veut dire hustle. D'ailleurs sans regarder, donne m'en une définition... c'est pas si simple, pas comme greedy par exemple.
Hustle personne sait ce que ça veut dire, alors que Crazy beaucoup plus.
Ha ha !!
Non mais franchement !
Karibou
Oui bien sur, que Hustle c'est moins connu ( et arrete de m'appeler Victor), mais je trouve le titre plus en rapport avec le film ( au sujet du gimmick avec l'arnaque des livre que vend le vieil homme au debut et a la fin. Ca fait clin d'oeil humoristique).
Mais dans l'absolu univers, tu as raison.

Tu sautes sur la moindre de mes erreurs pour la quoter et essayer de me ridiculiser...
Karibou
En fait non. J'AI raison, et je t'emmerde!
horseloverfat
Oui, c'est mon côté Michael Vartan. Je ne suis pas qui tu t'en fous.
horseloverfat
Peut-être mais j'ai pas tort.
bad lieutenant
Ils se sont, ils se sont... désinchronisés!!!!! 8O
Choucroute
Dans le genre traduction de l'Anglais vers l'Anglais efficace et pas racoleur y a aussi Wild things qui devient Sexcrimes.
Anonymous
CITATION(Choucroute)
Dans le genre traduction de l'Anglais vers l'Anglais efficace et pas racoleur y a aussi Wild things qui devient Sexcrimes.

Foutre Sex dans n'importe quel titre, encore un granbde mode !

Comme Cruel Intention qui devient en français Sex Intention !  :D
L'archiviste
catégorie comédies où ki fô ke le titre il est rigolo
Gung Ho icon_arrow.gif Du Saké dans le moteur
Parenthood icon_arrow.gif Portrait craché d'une famille modèle
Up in smoke icon_arrow.gif On s'fait l'joint
Skin Deep icon_arrow.gif L'Amour est une grande aventure
Broadcast News icon_arrow.gif Pleure pas t'es en direct
The Couch Trip icon_arrow.gif Parle à mon psy ma tête est malade

catégorie je scotche sur Mel Gibson
Reindeer games icon_arrow.gif Piège fatal
Unlawful entry icon_arrow.gif Obsession Fatale
Heathers icon_arrow.gif Fatale Games
Dead Man's Curve icon_arrow.gif Cursus Fatal
Damage icon_arrow.gif Fatale

catégorie sont trop cons pour savoir quel genre c'est
People Under the Stairs icon_arrow.gif Le Sous-sol de la peur
Deep blue sea icon_arrow.gif Peur Bleue
Night of the Demon icon_arrow.gif Rendez-vous avec la peur
Silver Bullet icon_arrow.gif Peur Bleue
Experiment Perilous icon_arrow.gif Angoisse
Lighthouse icon_arrow.gif Le Phare de l'angoisse
Ghost Ship icon_arrow.gif Le Vaisseau de l'angoisse
Profondo Rosso icon_arrow.gif Les Frissons de l'angoisse
Darkness Falls icon_arrow.gif Nuits de Terreur
Without Warning icon_arrow.gif Terreur extraterrestre
Of Unknown Origin icon_arrow.gif Terreur a domicile
April Fool's day icon_arrow.gif Week-end de terreur
Deadly blessing icon_arrow.gif La Ferme de la terreur

catégorie d'où je suis raciste ?
The Chinese Boxer icon_arrow.gif Karaté à mort pour une poignée de soja
Duel Of Fist icon_arrow.gif Au karaté t'as qu'à réattaquer
The Angry Guest icon_arrow.gif Il faut battre le chinois pendant qu'il est chaud
Boxer from Shantung icon_arrow.gif La Brute, le Bonze et le Méchant

catégorie à chacun sa poésie enfantine
The Land Before Time icon_arrow.gif Le Petit dinosaure
An American Tail icon_arrow.gif Fievel et le nouveau monde
All Dogs go to Heaven icon_arrow.gif Charlie !
The Pebble and the Penguin icon_arrow.gif Youbi le pingouin
The Last Rainforest icon_arrow.gif Les Aventures de Zak et Crysta dans la forêt magique de Ferngully

catégorie j'en suis à 2 mois d'abstinence
Body Shots icon_arrow.gif Sexe Attitudes
Wild Things icon_arrow.gif Sex Crimes
Not Another Teen Movie icon_arrow.gif Sex Academy
Cruel intentions icon_arrow.gif Sexe Intentions
The Banger Sisters icon_arrow.gif Sex fans des sixties
La Muerte de Mikel icon_arrow.gif Le Sexe du diable
Os Demonios icon_arrow.gif Les Démons du sexe

Un spoiler :
True Believer  :arrow: Coupable Ressemblance


CITATION(demosthene)
Dans les films plus anciens, celui qui énerve bien ma copine c'est Adam's Rib (excellente comédie de Cukor) qui est devenu le ridicule et machiste Madame porte la culotte alors que le film est tout le contraire.

Heu... l'expression Madame porte la culotte est utilisée lorsque la femme tient toutes les responsabilités dans un couple. On a connu plus machiste comme tournure de phrase.

CITATION(EBE)
Ce qui est magnifique, ce sont les titres en anglais traduits en... anglais !
Comme Phone Booth qui est devenu Phone Game et, eeuuhh, ben là j'ai pas d'autres exemples qui me viennent là tout de suite maintenant...  :oops:

Whish you were Here icon_arrow.gif Too Much !
The Ultimate Coming Attraction icon_arrow.gif Heaven
Never been kissed icon_arrow.gif College Attitude
Graveyard Shift icon_arrow.gif Central Park Driver
Class of nuk'em high icon_arrow.gif Atomic College


icon_arrow.gif
Seetrouy
Superbe topo smile.gif

Merci l'archiviste :wink:
demosthene
CITATION(L'archiviste)

CITATION(demosthene)
Dans les films plus anciens, celui qui énerve bien ma copine c'est Adam's Rib (excellente comédie de Cukor) qui est devenu le ridicule et machiste Madame porte la culotte alors que le film est tout le contraire.

Heu... l'expression Madame porte la culotte est utilisée lorsque la femme tient toutes les responsabilités dans un couple. On a connu plus machiste comme tournure de phrase.


L'expression est au contraire tout ce qu'il y a de plus machiste, puisqu'elle part du principe que dans un couple il faut qu'il y en ait un qui commande, et que forcément la norme c'est que ce soit l'homme. En disant cela on implique que la femme qui a un rôle prééminent se "masculinise", ce qui fait sourire de façon vaguement condescendante (et on se sent désolé pour le pauvre mari). Typiquement une de ces petites phrases ou expressions anodines qui en disent long sur la façon qu'à la société de voir le couple.
Une expression on ne peut plus rétrograde (aucune personne sensée n'oserait l'utiliser aujourd'hui) appliquée à un film au contraire extrèmement moderne dans son propos : s'interroger sur la place de l'homme et de la femme des années 40-50, en nous montrant un couple avec deux fortes personnalités qui s'aiment ou s'affrontent sur un pied d'égalité.

A part ça cette liste que tu nous as compilé a failli me faire faire pipi sur mon canapé biggrin.gif. J'arrive même pas à choisir mes préférés tellement y en a.
Merci.
Flying Totoro
c'est petit bras tout ça ! Les rares apparitions de Sonny Chiba sur les grands écrans français méritent le respect :

Sister Streetfighter icon_arrow.gif la karatigresse aux mains d'acier
Return of the streetfighter icon_arrow.gif Autant en emporte mon nunchaku

Sinon il ne faut pas oublier le sublime Wang yu fait rougir le fleuve jaune dans la catégorie soyons racistes avec nos amis chinois...

imbattable
Karibou
Je verserai du nioc-nam sur tes tripes
Randall Flagg
CITATION(DreamSquare)
CITATION
Le pire:
Shawshank's Redemption -- > Les evadés.
Ou comment spoiler le film avec le titre.


C'est clair ! Cette traduction est une honte !


Ce titre n'est pas honteux uniquement parce qu'il spoile, mais aussi parce que ça ne correspond même pas à l'histoire; j'ai vu le film plusieurs fois, et j'arrive toujours au même résultat: des évadés j'en compte qu'un (ou alors ils parlaient d'évadés au sens spirituel,  mais je ne crois pas qu'ils soient intelligent à ce point les traducteurs du titre...)

Image IPB
(pour une fois, les Quebecquois peuvent se gausser de nous...)
DreamSquare
CITATION
Ce titre n'est pas honteux uniquement parce qu'il spoile, mais aussi parce que ça ne correspond même pas à l'histoire; j'ai vu le film plusieurs fois, et j'arrive toujours au même résultat: des évadés j'en compte qu'un (ou alors ils parlaient d'évadés au sens spirituel,  mais je ne crois pas qu'ils soient intelligent à ce point les traducteurs du titre...)


C'est vrai ça tien j'avais oublié wink.gif

Sinon il y a toute la série des "Y a t-il un flic" appelé : Naked Gun ou encore "Y a t-il un pilote dans l'avion" appelé : Airplane.
Methos
Dans le même esprit, y'a eu ce topic

http://www.mad-movies.com/forums/viewtopic.php?t=11263
Ed Wood
CITATION
Boxer from Shantung icon_arrow.gif La Brute, le Bonze et le Méchant


Celui là n'a pas été retitré par la suite le Justicier de Shanghaï?
L'archiviste
Effectivement, il a été retitré.
Maintenant que les films HK sont limite vendus comme des parfums Chanel, on ne peut plus trop leur resservir le sort du début des 70's, quand ils étaient diffusés entre deux pornos.
DreamSquare
CITATION
Boxer from Shantung  La Brute, le Bonze et le Méchant


Dans le genre il y a "La Brute Le Colt Et Le Karaté"
ffwd > burnout !
They live!  :arrow: Invasion Los Angeles


CITATION
Autant en emporte mon nunchaku


totalement mort de rire.
Blunt
CITATION
Autant en emporte mon nunchaku


Il est énorme celui-là nardin!  8O  Toujours dans les retitrages sauvages de films HK y'avait aussi:

La Dialectique peut-elle casser des briques?
et mon all-time favorite J'irais verser du nuoc-mâm sur tes tripes
(si quelqu'un a les titres originaux...)

Et je crois bien que le plus énorme c'est quand même le film canadien Liste Noire qui devient chez nous.....Black List (spéciale dédicace à John Choumchoum Jr icon_mrgreen.gif)
Rom1
Au Karaté, Takarataké

Véridique.

Karaté à mort pour une poignée de soja

Idem.

Edit : ah merde, je devrai lire les topics avant de répondre.
ffwd > burnout !
La Dialectique peut-elle casser des briques? c'est pas exactement un retitrage habituel...

CITATION
Il est de fait que le détournement des dialogues de certains films de \"Kung-Fu\" (on disait alors de \"cape et d'épée chinois\" ou \"western-soja\" et \"Wou Sa Pien\" chez les sinologues branchés) par les situationnistes y était pour quelque chose !
Ces films, \"Du sang chez les Taoïstes\", \"La dialectique peut-elle casser des briques ?\" \"Karaté-moto\", achetés à bas prix et distribués par la Société de l'Oiseau de Minerve passaient dans un cinéma d'Art et d'Essai situé rue de l'Ecole de Médecine.
Ne disposant pas de traducteurs de chinois les importateurs avaient trouvé le truc génial de faire doubler les dialogues tout en les détournant totalement mais en utilisant une dialectique marxiste totalement décalée.
Les Maîtres Taoïstes citaient donc allègrement du Mao, du Engels ou du Kiekkegaard tandis que les prêtres Shaolin déclamaient du Liu Chao Shi et du Louise Michel à tour de bras. Tout en se rossant à qui mieux-mieux. La salle était pliée de rire.
DreamSquare
CITATION
Au Karaté, Takarataké

Véridique.


Rho bah merde fallait oser  8O
Mad Mat
CITATION(Blunt)
J'irais verser du nuoc-mâm sur tes tripes


C'était pas "j'irais verser du nuoc-mâms sur vos tombes" ?
Je crois qu'il existe aussi un "Pas de pitié pour les canards boîteux" ...
Poltermok
Y a aussi

The Honeypot  :arrow:  Guêpier pour trois abeilles

(Grotesque)

(ah, et c'est aussi un super film de Mankiewictz, de la hauteur du Limier)
Sanjuro
CITATION(Mad Mat)

Je crois qu'il existe aussi un \"Pas de pitié pour les canards boîteux\" ...


Plus exactement Wang Yu n'a pas de pitié pour les canards boîteux AKA Showdown.

Voila :wink:
Gozu
CITATION(denver)
CITATION(Batman Begins)
Image IPB


le pire la dedans c'est l'accroche...


J'adore l'accroche, c'est ce qui m'a motivé à aller voir le film au ciné. icon_mrgreen.gif
TonyX
En ce qui concerne Baby-Sitor, je trouve au contraire que les traducteurs ont fait preuve d'originalité et d'humour...
Schleum
Il y a aussi pas mal de Jackie Chan

Rumble In THe Bronx  :arrow:  Jackie Chan Dans Le Bronx
Gorgeous  :arrow:  Jackie Chan A HongKong (Quand on tient une bonne idée, faut pas la lacher)
Armor Of God  :arrow:  Mister Dynamite
Battle Creek Brawl  :arrow:  Le Chinois
The Protector  :arrow:  Le REtour Du Chinois
Project A  :arrow:  Le Marin Des Mers De Chine
My Lucky Stars  :arrow:  Le Flic De Hong Kong
Drunken Master II  :arrow:  Combats De Maitres (mon préféré !)

Van Damme a été gaté aussi

Black Eagle  :arrow:  L'Arme Absolue
Lyon Hearts  :arrow:  Full Contact
The Quest  :arrow:  Le Grand Tournoi
Knock Off  :arrow:  Piège A Hong Kong

Ce qui est amusant aussi c'est les similitudes entre les titres après un succés
Par exemple, après L'Arme Fatale, on a eu
L'Arme Absolue ou
L'arme Parfaite

Après Piège de Cristal
Piège En Haute Mer
Piège A Grande Vitesse
Piège A Hong Kong
Piège En Eaux Troubles

Tout ces titres sont d'ailleurs aussi ridicules les uns que les autres  :D
censure
dans le registre arte , warrior l'impossible mission est pas mal comme titre façon série z : ça donne pas du tout envie de voir ce film viscéral et ultra réaliste sur la guerre en bosnie
Bruce_Johnson
J'aimais bien La Nuit des Fous Vivants, aussi...
Ben oui, faut bien vendre, donc plutôt qu'une accroche classique "Par le réalisateur de La Nuit des Morts Vivants", on inclue l'accroche dans le titre! Pas con!
Evil Sam
Il est pas mal aussi cui-là:
Décadence pour Saw (Québec, prononcez avec l'accent donc)
gwegz
Oui et ça vend mieux que "scie"...
AGENT DURAND
Celui qui m'a le plus traumatisé :

Final Analysis : Sang Chaud Pour Meurtre de Sang Froid

c'est un stagiaire un soir de cuite qu'a pondu ce truc c'est pas possible !!!
The Carver
Les bronzées font du ski je trouve ca très con, comme si il n'y avait que EUX qui font du ski, j'vous jure...
vendetta
Y a aussi des mots qui reviennnet souvent quand les traducteurs ne savent pas trop comment traduire le titre.
Exemple?

Ok, le mot "enfer".

Die Hard with a vengeance: Une journée en enfer.
From dusk till dawn: Une nuit en enfer.
Joy Ride: Une virée en enfer
Con Air: Les ailes de l'enfer.
Ceci est une version "bas débit" de notre forum. Pour voir la version complète avec plus d'informations, la mise en page et les images, veuillez cliquer ici.
Invision Power Board © 2001-2009 Invision Power Services, Inc.