zaya le vétéran
19 9 2006 - 21:03
street wars...
-Alors vas-y ta qu'a ouvrir ta fenetre et m'arrosé avec ton Uzi !
-Ouais, eh ben je te signale... heu... que jai pas de Uzi...
...
bon ben si tu le dis..
mais putain, c'est trop fun
L'archiviste
19 9 2006 - 22:06
"Mets la gomme Chico !"
Dr Zaius
19 9 2006 - 22:07
CITATION(L'archiviste @ 19 9 2006 - 23:06)
"Mets la gomme Chico !"
mais je l'aime bien la vf de star wars, ainsi que celle d'Indy.
punisher
20 9 2006 - 00:01
Quelqu'un devrait se dévouer pour parler des versions canadiennes. Amateur éhonté de divx, livrez vos plus belles expériences de doublage en québecois. Et que Dieu ait pitié de vos âmes.
je me suis maté GARFIELD en version québecoise il y a deux ans, putain l'expérience ultime
un chat qui parle comme un bucheron canadien, flippant. Sinon dans le récent CAMPING CAR , ils arretent pas de dire "ma job" au lieu de mon job , ex: "t' as perdu ta job" ouais bizarre, sinon il y a le classique "trou de cul" si cher a nos cousins d' outre-atlantique qui remplace notre "trou du cul" qui claque quand meme mieux!!!
Moi ce qui me tue dans les doublages canadiens, c'est quand il prononcent les noms ricains genre "ça s'est passé dans le comté de hazzeurd, avec les diukes" (ben en fait c'est pas trop retranscriptible à l'écrit..). Ca et les (le?) doubleurs de Nicolas Cage et Bruce Willis entre autres, qui doivent avoir pas loin de 70 balais.
punisher
20 9 2006 - 02:34
Bon j'avoue. J'ai maté 16 blocks en version canadienne. Déjà, être privé de la voix de Patrick Poivet, c'est dur. Mais alors entendre Bruce Willis et David Morse taillaient le bout de gras comme deux Roi Heenok grabataires. Rien que d'y penser, j'en ai des frissons entre les fesses.
Dans Vol 93, il y a la prononciation des noms de villes américaines qui a sa petite spécificité. Ils prononcent Boston (comme gaston) et Los Angèle. Difficile de se sentir concerné par un avion détourné vers une de ces villes.
Moi c'est hellboy,et quelques autre mais c'est vrai que la façon dont il prononce les noms est trop marante ,il accentue a mort .hellboyyyyyyyyyyyyyyy.
Karibou
20 9 2006 - 13:13
Surtout dans ces putains de VQ, en plus d'avoir une sorte d'accent americain tres forcé, c'est toujours les 3 même voix qui reviennent encore et encore. voix du beaugosse, du bourrin, et de la fille.
bienv'nue chez les OUAAAAAINGEEEEEERS
L'archiviste
20 9 2006 - 23:34
CITATION(punisher @ 20 9 2006 - 01:01)
Quelqu'un devrait se dévouer pour parler des versions canadiennes. Amateur éhonté de divx, livrez vos plus belles expériences de doublage en québecois. Et que Dieu ait pitié de vos âmes.
Haa mais je suis pas d'accord. Mon DVD zone 1 de
Mr Nice Guy, je l'ai acheté moi môssieur, et en partie parce que je tenais absolument à avoir cette stupéfiante voix québecoise de Jackie Chan : essayer d'imaginer le Casimir de l'île aux enfants en train d'imiter un chinois version Roger Carel, et vous n'aurez qu'une vague idée du résultat
Et je recommande aussi le grand classique de George Cukor,
Une Etoile est Née.
Sorti chez nous dans un pseudo-director's cut, après que plusieurs scènes aient été retrouvées.
Ces scènes nouvelles sont inclues au métrage, mais Warner France n'ayant pas un centime à dépenser dans ces vieilleries, les voix et les bruitages sont assurés par ce qui semble être deux stagiaires du département comptabilité.
Le résultat est é-pous-tou-flant ! A mi-chemin entre Alain Chabat qui improvise sur le plateau de
Les Nuls l'Emission et
Le Message à caractère informatif.
Il m'est arrivé de passer cette VF à des gens qui refusaient de croire que c'était le DVD sorti dans le commerce, que j'avais du récupérer ça sur un site internet de déconnade ou le faire moi-même avec des potes. Ca donne envie, non ?
CITATION(L'archiviste @ 21 9 2006 - 00:34)
mais Warner France n'ayant pas un centime à dépenser dans ces vieilleries, les voix et les bruitages sont assurés par ce qui semble être deux stagiaires du département comptabilité.
Pas très sympa pour Warner, qui est l'une des rares firmes à s'intéresser de près aux vieilleries, comme tu dis (mais bon Warner France n'est pas Warner USA, d'ailleurs je suppose que la VF figurait déjà sur le DVD Zone 1)....Pas très sympa pour ceux qui les regardent ces vieilleries, aussi. Mais bon comme tu qualifie ce film de "classique" tu es tout pardonné.
D'ailleurs, je ne prend pas la défense de ce film qui ne m'intéresse pas plus que ça parce qu'il est...trop récent.
L'archiviste
21 9 2006 - 21:06
Désolé Tarkus, mais le jour où tu regarderas la VF de ces séquences intégrées, tu trouveras que ma diatribe était d'une gentillesse plutôt molle et servile envers Warner. Si je savais ripper, je vous l'aurais bien montré.
Evil Dead 3 a aussi quelques grands moments :
- À mort les morts !
- Quand ils seront tous morts on sera plus nombreux ! (
dixit un squelette)
Et l'un des pires doublages d'anime, c'est Shun (Saint Seiya) qui a quasiment une voix par épisode (dont une voix de fille) au début de la série.
Pour ce qui est des sous-titres pourris, dans D&D2, ils ont traduit "Lightning" ("Éclair" ou "Foudre") par "Lumière", ce qui fait que les persos arrivent à tuer un dragon avec un sort qui fait de la lumière.
Mais bon, heureusement, y'a aussi des doublages VF qui rendent le film meilleur que la VO (exemple :
Mon nom est Personne).
CITATION
Quelqu'un devrait se dévouer pour parler des versions canadiennes. Amateur éhonté de divx, livrez vos plus belles expériences de doublage en québecois. Et que Dieu ait pitié de vos âmes.
La Femme-Chat... J'ai tenu un quart d'heure.
dans ENNEMI D'ETAT en V.Q , ils cherchent tous aprés un ruban en fait une cassette pour nous les francois car en anglais la traduction littérale de tape c'est ruban
.C'est pour ca que ca nous donne souvent des titres portnawak car ils les traduisent toujours litteralement,
exemples :
- FEAR AND LOATHING IN VEGAS : peur et dégout à las vegas
- THE ROCK : le rocher
- MATRIX RELOADED : la matrice rechargèe
- SCARY MOVIE : film de peur
- VANILLA SKY : un ciel couleur vanille
- CHICKEN RUN : poulets en fuite
- A BUG'S LIFE : une vie de bestiole
- CON AIR : air bagnards
- DARK CITY : cité obscure
- DEEP RISING : émergence des profondeurs
et le meilleur pour la fin DUDE , WHERE'S MY CAR ?
deux épais en cavale
alors que là nous on l'a traduit litteralement
eh mec, elle est ou ma caisse... Le monde à l'envers
TO BE CONTINUED...
CITATION(Jamic @ 22 9 2006 - 13:36)
Mais bon, heureusement, y'a aussi des doublages VF qui rendent le film meilleur que la VO (exemple : Mon nom est Personne).
J'ai des doutes qu'il existe même une VO de
mon nom est personne ! Comme souvent dans les films italiens de l'époque avec casting international il n'y avait pas de prise de son réelle pendant le tournage, ou alors seulement pour quelques dialogues entre italiens pur jus. Dans les films de Fellini, les acteurs étrangers ne savaient même pas de quoi ils parlaient.
Mauvais souvenir de VO italienne : la voix de Philippe Noiret dans
il postino. Atroce !
Zoidberg
22 9 2006 - 14:39
CITATION(dutch @ 22 9 2006 - 14:15)
dans ENNEMI D'ETAT en V.Q , ils cherchent tous aprés un ruban en fait une cassette pour nous les francois car en anglais la traduction littérale de tape c'est ruban
.C'est pour ca que ca nous donne souvent des titres portnawak car ils les traduisent toujours litteralement,
exemples :
- FEAR AND LOATHING IN VEGAS : peur et dégout à las vegas
- THE ROCK : le rocher
- MATRIX RELOADED : la matrice rechargèe
- SCARY MOVIE : film de peur
- VANILLA SKY : un ciel couleur vanille
- CHICKEN RUN : poulets en fuite
- A BUG'S LIFE : une vie de bestiole
- CON AIR : air bagnards- DARK CITY : cité obscure
- DEEP RISING : émergence des profondeurs
et le meilleur pour la fin DUDE , WHERE'S MY CAR ?
deux épais en cavale
alors que là nous on l'a traduit litteralement
eh mec, elle est ou ma caisse... Le monde à l'envers
TO BE CONTINUED...
Air bagnards. Best Title Ever.
Il y aussi le fameux (s'il n'a pas été deja cité)
-BLACK HAWK DOWN : Aigle noir par terre
d'autres petits titres en bonus et encore merci aux quebecois
- SPEED : clanches !
- SPEED 2 : ca va clancher !
- MARY A TOUT PRIX : marie a un-je-ne-sais-quoi
- TWIN DRAGONS : doublement votre
- INCASSABLE : l'indestructible
- VIRGIN SUICIDES : cri ultime
- SNAKE EYES : mauvais oeil
- SCREAM : frissons
- READY TO RUMBLE : ca va brasser !
- PITCH BLACK : alerte noire
- LA SOURIS : ne réveillez pas une souris qui dort ( c'est peut etre avec alain delon
)
- CODE MERCURY : mercure à la hausse
- DRUNKEN MASTER : ivresse au combat
- PLUIE D'ENFER : alerte météo
- GREASE : brillantine
- THE FACULTY : les ens(e)aignants...WOW!!!
Dirty Flichty
23 9 2006 - 00:45
En même temps eux ils proposent pas de résumé du film en guise de traduction.
C'est souvent ridicule mais peut-être plus censé.
- Bon, ça parle de quoi The Searchers ?
- Euh ben c'est des cowboys qui recherchent une prisonnière, dans le désert.
- Ok alors on va appeler ça La Prisonnière du Désert.
- Super !
- Bravo !
- Et j'ai Big Trouble in Little China sur les bras aussi, ça cause d'un mec qui s'appelle Jack Burton et qui a des problèmes avec un espèce d'être surnaturel chinois.
- On pourrait appeler ça Les Aventures de Jack Burton dans les Griffes de l'Être Surnaturel Chinois ?
- Du Mandarin !
- Ah ouais super ça, j'adore.
dernière VQ chopée en date: Sky High.
les noms des persos prononcés à l'américaine: stronghold, warren, balancés comme ça avec un accent à se pisser dessus, rapport au reste de la phrase.
ou le mot bacon, [békeun]
et apparemment ils disent "parthé" (party) pour dire fête.
rock and roll, ces québecquois.
Hé, c'est une manière comme une autre de traduire. Personnellement, je trouve cela absurde de prononcer les noms anglais avec l'accent correspondant, pour de simples raisons d'accessibilité (imaginez que l'on ait les noms viêt-namiens prononcés à la viêt-namienne, avec le sens qui changent à selon l'intonation, ou même l'accent espagnol qui peut être d'un rare mystère... tout le monde est-il censé connaître ces langues ?).
Mais le Québec n'est qu'une province d'un état anglophone. A ce titre, sa position est délicate et il se doit de conserver une orientation quelque peu bilingue. Les Québécois qui ne parlent pas anglais correctement sont déjà trop nombreux, pour une région sans cesse parcourue par des Canadiens anglophones.
Et pour ce qui est des titres traduits littéralement, souvent, il n'y a pas de problème. "Cité Obscure" pour "Dark City", par exemple, est un nom qui sonne bien à l'oreille.
Ne me faites pas dire ce que je n'ai pas dit, je ne me suis jamais prononcé en faveur de "Air Bagnards", cependant est-ce pire qu'en France, où bien souvent les titres originaux ne sont pas même pas traduits (pourquoi ? Parce que c'est supposé être plus classe en anglais ?
).
C'est comme "Invasion Of The Body Snatchers" qui s'est retrouvé en France appelé "L'Invasion Des Profanateurs De Sépultures". J'adore le film de Don Siegel, mais le titre français laissait espérer à l'enfant que j'étais une histoire remplie de zombies cannibales...
CITATION(Loki @ 23 9 2006 - 06:03)
Hé, c'est une manière comme une autre de traduire. Personnellement, je trouve cela absurde de prononcer les noms anglais avec l'accent correspondant, pour de simples raisons d'accessibilité (imaginez que l'on ait les noms viêt-namiens prononcés à la viêt-namienne, avec le sens qui changent à selon l'intonation, ou même l'accent espagnol qui peut être d'un rare mystère... tout le monde est-il censé connaître ces langues ?).
Et essaye d'imaginer Johnny Hallyday en train de prononcer le nom de sa fille avec les intonations vietnamiennes au JT de Claire Chazal ?
davidhofer
23 9 2006 - 15:28
CITATION(Tarkus @ 23 9 2006 - 16:25)
C'est comme "Invasion Of The Body Snatchers" qui s'est retrouvé en France appelé "L'Invasion Des Profanateurs De Sépultures". J'adore le film de Don Siegel, mais le titre français laissait espérer à l'enfant que j'étais une histoire remplie de zombies cannibales...
CITATION(Loki @ 23 9 2006 - 06:03)
Hé, c'est une manière comme une autre de traduire. Personnellement, je trouve cela absurde de prononcer les noms anglais avec l'accent correspondant, pour de simples raisons d'accessibilité (imaginez que l'on ait les noms viêt-namiens prononcés à la viêt-namienne, avec le sens qui changent à selon l'intonation, ou même l'accent espagnol qui peut être d'un rare mystère... tout le monde est-il censé connaître ces langues ?).
Et essaye d'imaginer Johnny Hallyday en train de prononcer le nom de sa fille avec les intonations vietnamiennes au JT de Claire Chazal ?
Déjà que son français est loin d'atteindre des sommets
Bateman
23 9 2006 - 16:33
CITATION(Loki @ 23 9 2006 - 06:03)
cependant est-ce pire qu'en France, où bien souvent les titres originaux ne sont pas même pas traduits (pourquoi ? Parce que c'est supposé être plus classe en anglais ?
).
Peut être par simple respect de l'oeuvre ? (oui je suis naïf)
CITATION(Tarkus @ 23 9 2006 - 16:25)
C'est comme "Invasion Of The Body Snatchers" qui s'est retrouvé en France appelé "L'Invasion Des Profanateurs De Sépultures". J'adore le film de Don Siegel, mais le titre français laissait espérer à l'enfant que j'étais une histoire remplie de zombies cannibales...
Pour moi ça a toujours été traduit par l'
invasion des profanateurs, tout court....
l'invasion des profanateurs de sépultures, c'était pas le titre original que Ed Wood voulait donner à
Plan 9 from outer space?
Geraden
23 9 2006 - 21:05
Celui de Siegel, c'est bien "L'invasion des profanateurs de sépultures". C'est celui de Kaufman avec Donald Sutherland qui a été appelé "L'invasion des profanateurs" tout court.
aaaaaaaaaaaah ok, merci
. j'ignorais qu'il y avait une autre version... vais pallier à ça dès tout de suite!
Mr. Sktchrigzpoxlub
24 9 2006 - 09:39
CITATION(Lenore @ 23 9 2006 - 22:13)
aaaaaaaaaaaah ok, merci
. j'ignorais qu'il y avait une autre version... vais pallier à ça dès tout de suite!
Oui et ensuite tu pourras aussi te mater
Body snatchers d'Abel Ferrara (3ème version) et attendre le 11 Avril prochain pour aller voir
The visiting d'Oliver Hirschbiegel (4ème version !). Et oui ! A Hollywood, rien ne se perd, tout se récupère !
Fin H.S. Bonne journée.
CITATION(Lenore @ 23 9 2006 - 04:02)
les noms des persos prononcés à l'américaine: stronghold, warren, balancés comme ça avec un accent à se pisser dessus, rapport au reste de la phrase.
ou le mot bacon, [békeun]
et apparemment ils disent "parthé" (party) pour dire fête.
rock and roll, ces québecquois.
Au boulot, on a une brésilienne et l'autre jour, en causant musique, elle nous a parlé d'un truc qu'elle prononçait [Paul Djème].
Il nous a fallu un quart d'heure pour comprendre qu'elle parlait de Pearl Jam.
J'ai voulu montrer La Cité de Dieu à ma copine (enfin, à l'époque reculée où j'en avais une)... Or celle-ci était allergique aux VO, donc je lance la VF...
Ah putain!
Tout le début du film, lorsque les héros sont gosses, est insupportable: sous prétexte que ce sont des petits durs, Fusée et ces potes héritent de voix d'alcoolo-tabagiques de 50 piges... Style Ikki dans le St-Seya du Club Dorothée!
(du coup j'ai repassé le film en V.O au bout d'un quart d'heure, ma copine m'en a voulu et a trouvé le film "moyen". Ah, Dieu merci cette courge s'est barrée avec mon meilleur ami! ... c'était pour l'anecdote!
)
punisher
24 9 2006 - 22:40
Quand je lis ce genre d'anecdote, je suis heureux d'être puc... célibataire.
Traduction assez étonnante du titre d'une série des années 90 :
-Picket Fences (littéralement "Barrières De Piquet") est d'abord devenu "Un Drôle De Shériff..." Bon jusque là ça va car il s'agit d'une série plutôt rigolote. Et c'est vrai que le titre américain est intraduisible.
-par contre, pour faire plus "américain", TF1 a eu la riche idée de rebaptiser "Un Drôle De Shériff" du titre HIGH SECRET CITY - LA VILLE DU GRAND SECRET, rien de moins. Inutile de préciser qu'il n'y a aucun "GRAND" secret dans la ville en question. En plus la voix disait toujours bien : Aye Secrète Siti.
Autre exemple :
Le soap opera "The Young And The Restless" ("Jeunes Et Infatigables") qui s'est retrouvé appelé "Les Feux De L'Amour"
CITATION(Bateman @ 23 9 2006 - 17:33)
CITATION(Loki @ 23 9 2006 - 06:03)
cependant est-ce pire qu'en France, où bien souvent les titres originaux ne sont pas même pas traduits (pourquoi ? Parce que c'est supposé être plus classe en anglais ?
).
Peut être par simple respect de l'oeuvre ? (oui je suis naïf)
Respect de l'oeuvre, des clous. On est en France, et tout le monde ici ne parle pas anglais, loin de là.
Avant le "respect", il faut penser à l'accessibilité. Moi, un titre en anglais et un film en version originale non sous-titrée, ça ne me dérange pas. Mais les autres ?
Quitte à traduire pour l'accès du plus grand nombre à la culture (c'est bel et bien le but de la localisation, si, si), autant traduire
complètement et
logiquement plutôt que de laisser de vrais morceaux d'anglais dedans, comme un djeunz des banlieues qui est cool, speed et trop in the move. C'est pas Parappa the Ouéchguy, le cinéma.
Fraggle
04 10 2006 - 15:02
Tant qu'on y est on a qu'à aussi traduire les noms de groupes et de skeud dis donc, après tout c'est pour l'accessibilité.
(sinon bravo pour le laïus sur les "djeunz de banlieue", ou comment tout confondre sciemment histoire de se la jouer cynique)
Pour les noms de groupes et de disques, le débat n'est pas le même, puisqu'on parle ici de sonorité, justement. Il y a fort à parier que les Sex Pistols ont choisi ce nom avant tout parce qu'il sonnait bien, comme une myriade d'autres groupes. Et les Beatles, vous imaginez un groupe français qui s'appelerait les Blattes ?
En ce qui concerne les films, souvent, c'est le sens qui prime, dans un titre. Prenons "Matrix Revolutions", dont les multiples significations du titre ont été explorées en long et en large par tout un tas de fans. Si le film était turc, javanais ou je ne sais quoi, seriez-vous si contents que le titre reste en anglais ?
bleuten
04 10 2006 - 17:53
White men can't jump = Les blancs ne savent pas sauter
Au debut, j'ai cru que c'etait un film de boules.
Ben non, c'est sur le basket.
En anglais, il n'y a pas d'ambiguité.
En anglais, il y a d'autres ambiguités possibles. Et une bonne traduction se soucie de cet aspect. Par exemple, dans le cas que tu présentes, ça devrait plutôt être traduit par "Les blancs ne savent pas bondir".
bleuten
05 10 2006 - 19:03
Sauf que le titre francais etait bien "Les blancs ne savent pas sauter".
J'admet qu'il y a aussi des doubles sens dans les titres en anglais.
Mais parfois, le double sens est volontaire.
Desolé, j'ai pas d'exemple sous la main.
Manna Marie Weasley
07 10 2006 - 11:47
C'est pas un film mais....
Le "Truck Me Harder" a été traduit par "Une Virée d'enfer"
bleuten
07 10 2006 - 15:41
Don't Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood des freres Wayans.
Traduit en France
Spoof movie, pour rappeler Scary movie qui, bien que realisé aprés, etait sorti bien avant et avait eu le succes qu'on connait.
Resultat : l'une des replique à la fin du film qui reprend mot pour mot le titre original du film tombe à plat.
CITATION(Loki @ 05 10 2006 - 09:07)
En anglais, il y a d'autres ambiguités possibles. Et une bonne traduction se soucie de cet aspect. Par exemple, dans le cas que tu présentes, ça devrait plutôt être traduit par "Les blancs ne savent pas bondir".
pourquoi bondir au lieu de sauter ??? jump se traduit aussi bien par sauter que par bondir... à un moment faut aussi regarder la fluidité et la logique de la traduction... ça t'arrive souvent de dire à un gamin "arrête de bondir partout" ? moi perso je dis "arrête de sauter parout"
ton exemple est pour le coup super mal choisit.
bleuten
08 10 2006 - 10:17
C'est surtout que, vu le double sens de "sauter" en français, la traduction literaire etait la pour le moins casse gueule.
...
nan mais sérieux...
à la limite tu dis je vais sauter quelqu'un ou je vais me faire sauter par quelqu'un... tu dis pas juste je vais sauter...
faut arrêter la colle sérieux... y'avait rien de casse gueule...
horseloverfat
08 10 2006 - 13:53
CITATION(bleuten @ 08 10 2006 - 11:17)
C'est surtout que, vu le double sens de "sauter" en français, la traduction literaire etait la pour le moins casse gueule.
Littérale pas littéraire. z'êtes lourd avec votre français approximatif, faut lire des livres un peu (y en a des super avec des monstres ou des vaisseaux spatiaux même)
bleuten
08 10 2006 - 14:02
Tu va pa nou fère chié pour une histoire de gramère.
J'ai pas le temps de lire, ou pas envie, ça depend des jours. Mais j'assaye, autant que faire ce peut, d'ecrire en français. Ce qui n'est pas forcement le cas de tout le monde, je l'admet.
Mais on est quand même pas sur jeux-video.com.
zaya le vétéran
08 10 2006 - 22:57
CITATION(bleuten @ 07 10 2006 - 16:41)
Don't Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood des freres Wayans.
Traduit en France
Spoof movie, pour rappeler Scary movie qui, bien que realisé aprés, etait sorti bien avant et avait eu le succes qu'on connait.
Resultat : l'une des replique à la fin du film qui reprend mot pour mot le titre original du film tombe à plat.
ce film est une tuerie en VO mais pas en vf
bleuten
08 10 2006 - 23:01
Message !
zaya le vétéran
09 10 2006 - 14:36
CITATION(bleuten @ 09 10 2006 - 00:01)
Message !
Lol
Ben, "Don't Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood", c'est l'illustration même de l'intérêt de traduire un titre. S'il avait été traduit quasi littéralement, le gag de dialogue aurait fonctionné.
Maintenant, je suis tout à fait d'accord que traduire... euh... j'ai pas d'exemple qui me vient à l'esprit, comme ça, mais ça doit quand même exister, les titres de film qu'il est très très préférable de laisser en anglais. C'est juste que garder "Star Wars" ou "Dark Water" en VO comme on le fait chez nous, ça ne me paraît correspondre à rien du tout, comme logique. Surtout que "La guerre des étoiles", en particulier, ça tue, comme titre.
zaya le vétéran
13 10 2006 - 15:30
sinon, je dirais SCARFACE la vf est à gerber... trop marrant tellement ça fait pitié...
" Hankoke sa fait volaille !"
" Essaye pas d'menculer !"
" Oyé Sapapaya, sa te dirais un ice-cream avec mon ami et moi "
pffff
Poltermok
15 10 2006 - 12:37
Pour le film de Cronenberg "Dead Ringers" (qui veut à peu près dire "sosie" en anglais), je trouve que "Faux-semblants" est vraiment un bon titre français. Plus que par rapport à la géméllité, ça place le film sur le terrain de l'illusion, de ce qui paraît mais n'est pas : et ça indique bien que le rapport Beverly/Elliott est dissymétrique (ils ont beau être semblables, leur psyché et leur caractère diffèrent).
Jeremy Irons a donné à ce propos une très bonne leçon d'acting : il a dit qu'il a placé l'énergie dans certains parties du corps du personnages pour différencier le jumeau intellectuel du jumeau émotif : il a placé l'énergie au milieu du front pour le calculateur et détaché Elliott, et dans la gorge pour le sentimental et fragile Beverly.
Un truc génial, je trouve.
Ceci est une version "bas débit" de notre forum. Pour voir la version complète avec plus d'informations, la mise en page et les images, veuillez
cliquer ici.