Aide - Recherche - Membres - Calendrier
Version complète : Pourquoi certains bons films mettent autant de temps à sortir en France ?
Mad Movies > Forums Discussions > Débats
Pages : 1, 2
Arsh-I-teK
Salut bande de MADS!!!
J'ai modifié mon titre(pétition pour sortie + rapides en V.F) et désolé il est écrit en sms parce que j'avais pas assez de place pour l'écrire convenablement,car,après avoir pri un peu de recul,il était tout simplement nul,et ne reflétait pas le fond de ma pensée (Ce qui a amené à être interprété par:il aime pas la V.O,pourtant c'est mieux la V.O,...bref c'est de ma faute,kle titre de mon post était tout pourri)
Voilà,après avoir réussit à trouver the return of the living dead 4:necropolis hier soir en français, et que j'ai trouvé pas mal du tout cela dit en passant;ça m'a rappelé d'autres films qui n'ont jamais été doublés ou que très tardivement.Poutant parmit ceux qui me viennent à l'esprit il y en a des bons voir très bons.
Je pense à :
-Shaun of the dead (combien de temps a-t-il mi à sortir en France?!).
-The house of 1000 corpes (ça y est! il vient de sortir!)et The devil's reject de Rob Zombi (très bon  films.J'ai mi un temps fou afin de les voir en V.O st Fr,et évidement de façon illégale)
-The return of the living dead 4 et 5 (le 4 vient de sortir en V.F,étant fan de films de zombies je l'attendai avec impatience et pour ma part c'est une agréable surprise,bien que la 1ère partie du film peut laisser attendre le pire,mais pour le 5 :aucune idée,je l'ai sur mon PC depuis des mois en attandant un sous-titre ou une V.F)
Voilà certains films qui me viennent à l'esprit,et franchement ,étant fan de ce genre,j'achèterais leurs DVD les yeux fermés si ils étaient dispo en V.F ;mais malheureusement NON! ce qui fait que je passe par l'illégalité pour les optenir et très souvent en V.O , et sans sous-titre.
Les maisons de production du cinéma Francais m'ont l'air de négliger un peu cette catégorie ; et je pense ne pas être le seul à trouver cela regrettable.
Alors est-ce qu'il y en a qui comme moi voudrait tapper une gueulante pour prendre plus en considération ce genre de cinéma? et qu'il nous parvienne plus rapidement dans nos vidéo-clubs,ou en rayon de grandes surfaces (et tant qu'à faire passer certains qui le méritent au cinéma plutôt qu'en direct-to-vidéo).
Lorsque l'on voit toutes les bouzes qui sont doublées (des tonnes de films d'action de serie B par exemple) , on peut être en droit de se demander "Pourquoi ???!!!??" "Why but why??!!!??".
dam
La VF c'est mal.
le_castor_psychopathe
La VOST c'est mieux

[EDIT] Mais en même temps, c'est vrai qu'il faudrait que les films sortent plus vite en France  :wink: [EDIT]
davidemge
Pircay is thief ! Protect the authors rights !
et puis oui, la vo c'est mieux !!!
John Keats
shaun en vf c'était criminel, attendre plus de deux ans pour se taper des doublages merdiques comme ceux là j'ai du mal à en voir l'intérêt.
autre truc sorti tardivement, bubba ho tep de coscarelli, et en très peu de copies en plus, et pourtant ça suffit à retarder la sortie zone deux de six mois.
plus de vost serait salutaire à mon avis, et surtout, mais vraiment surtout, que les Alpes Maritimes soit un peu moins mal désservis parceque là c'est catastrophique depuis plusieurs années.
le_castor_psychopathe
CITATION(John Keats)
shaun en vf c'était criminel, attendre plus de deux ans pour se taper des doublages merdiques comme ceux là j'ai du mal à en voir l'intérêt.
autre truc sorti tardivement, bubba ho tep de coscarelli, et en très peu de copies en plus, et pourtant ça suffit à retarder la sortie zone deux de six mois.
plus de vost serait salutaire à mon avis, et surtout, mais vraiment surtout, que les Alpes Maritimes soit un peu moins mal désservis parceque là c'est catastrophique depuis plusieurs années.


+1 j'habite dans le coin et franchement y'a des périodes de l'année (octobre-février-mars) où je désespère  :cry:
Evil Sam
Vive la VO, y a pas de doute là-dessus! Un Shaun of the dead doublé c'est insipide et un Devil's reject en VF ça devrait pas exister.
Mais bon, la distribution et la disponibilité des films que ce soit en salle ou dans les vidéoclubs ça foire un peu (beaucoup) des fois. Par exemple, en Belgique, Bubba Ho-tep c'est pas sorti en salle (et ça sortira pas je crois) et franchement, je prie tous les jours pour que ça sorte en dvd parce que c'est pas gagné...
Aniya_san
Plus de VOST au ciné et à la télé :!:  :!:  :!:  :!:  :!:
zarghatt
CITATION(Aniya_san)
Plus de VOST au ciné et à la télé :!:  :!:  :!:  :!:  :!:

Alors ça...
C'est justement la raison pour laquelle je vais peu au cinéma et que je ne regarde pas de films à la télévision.
(oui oui, je sais, il y en a, mais je ne regarde pas quand même)

(dans le genre doublage terroriste, j'ai vu King Kong au cinéma en Allemagne... J'ai cru que j'allais mettre le feu à la salle)
John Keats
Arte est la seule chaine hertzienne a faire de la vost en "prime time", et quand j'entends qu'une de ses cases a été remplacé par de la vf à cause de "plaintes" de téléspectateurs, je désespère vraiment.
"mais attends moi quand je regarde un film j'ai pas envie de lire". BLAM!
Romuald
Où est la pétition pour plus de vost au ciné et sur nos petits écrans ? (ou comment un topic peut-il produire l'effet exactement inverse de ce qui était désiré wink.gif )

ps : j'ai malheureusement entendu dire que, "les français n'aimant pas la vost", il serait de plus en plus difficile de se dégoter des films et séries en vm sur le câble et satellite... Enfin un bon moyen pour faire des économies en arrêtant mes abonnements !
punisher
Je me souviens du papier de Carali dans psikopat à l'époque où les doubleurs faisaient la grève. En gros, il soutenait leur mouvement en espérant qu'il finirait par s'éterniser. Il est évident que la vf est une faute goût, un extraordinnaire manque de curiosité et une vision étriquée de l'esprit. Ceci dit, certains sous-titres laissent franchement à désirer.
Le Grand Wario
Ceci dit, y a aussi des bonnes VF. Le monde de Nemo, par exemple, est bien mieux en VF... Cry Baby est encore meilleur en VF parce que la traduction est au petits oignons:
"And guess what? I met a girl!"
"Et vous savez quoi? J'ai fais une touche!"
L'utilisation de l'argot est parfaite, des références, aussi "Ici tu fais des affaires avec Ramona Rickettes, si t'es pas content, t'as qu'à aller chez Midas" laugh.gif Le seul problème, c'est les voix de Johgnny Depp et Iggy Pop, là, pour le coup (et c'est rare en France), les doubleurs ne vont pas avec les acteurs...
Les doubleurs français sont excellents, faut reconnaître, suffit de voir la guerre des étoiles, Indiana Jones, tous les films de quand on était petits, quoi...
Lurdo
CITATION(johnny la pine)

Les doubleurs français sont excellents, faut reconnaître, suffit de voir la guerre des étoiles, Indiana Jones, tous les films de quand on était petits, quoi...


Ouais, ils étaient excellents quand on était petits. Depuis, ça s'est beaucoup dégradé.
Poltermok
Oui. Cinq remarques :


1) Plus de VF plus vite? Mais les délais sont déjà extrêmement courts, les doubleurs ont à peine deux semaines pour doubler un film maintenant, alors que ça demande un travail d'interprétation et de compréhension du personnage! Là, ils sont obligés de cachetonner pour sortir le film aussi vite que possible (les distributeurs aiment pas attendre. Du coup, sérieuse baisse de qualité. Tiens, je viens de mater le trailer du nouveau James Bond, eh ben les voix françaises ne transmettent RIEN - on dirait une conversation formelle entre deux personnes pas plus concernées)


2) Si les autres Européens (et aussi, un peu, les sud-américains) parlent si bien anglais et d'autres langues étrangères, c'est aussi un peu dû à l'influcne de la VO. Toutes les sitcoms sont sous-titrées là-bas : à force, je peux vous dire que ça forme l'oreille. En France, on ne peut pas s'habituer aux sonorités de l'anglais, donc pour le parler, tintin!


3) La VF est quand même quelque chose qui se surajoute au travail de l'acteur de base. Quand l'acteur a potassé son rôle pendant des mois, s'est investi, a même fait un travail sur la voix (imaginons une VF de Truman Capote!!  8O ), et est aussi en posture corporelle pour dire les choses (une scène où l'acteur doit crier quelque chose à terre ou sous la pluie ou en mangeant des donuts ne "passera" pas de la même manière dans la bouche d'un doubleur debout dans la cabine). Très souvent, même pour les vieux films (témoin Le Procès d'Orson Welles), le doubleur essaie d'imitier l'acteur principal. Et ça passe pas, c'est décalé... Sans parler des voix qui ne correspondent manifestement pas au personnage (Mmmm... Le doublage de Théoden en grabataire dans Le Retour du Roi, le doublage de Saint Seiya ou d'Akira (une voix d'homme pour Lady Miyako!)... ou Ghost in the Shell en français, où le Puppet Master a l'air d'un poète pédéraste des années 30).


4) Certains films NE PEUVENT PAS être en VF. Imaginez Ghost Dog en VF : alors que nombre de gags et de sel dans les différentes scènes proviennent du décalage entre les langues. Une amie m'a dit avoir vu L'Auberge Espagnole en VF intégrale ( laugh.gif  ça existe, ça?), et elle m'a dit que tous les gags tombaient à l'eau (genre Romain Duris fait semblant de ne pas comprendre le français  8O ). Autre exemple : des films de samourais de Mifune en VF, ça doit être très laid...

5) Une remarque plus large : la VF est indispensable pour les aveugles qui décident d'aller au cinéma (à moins qu'ils maîtrisent la langue de la VO). Nan, mais c'est vrai. Par contre, pour les sourds, c'est une autre paire de manches... J'ai trouvé inadmissible et lamentable que Chirac, dans son dernier discours (d'ailleurs inadmissible et lamentable, il a parlé en VO pendant 10 minutes!) ne soit pas sous-titré quand il parle. Quand le chef de l'Etat s'adresse à la Nation, il en écarte les sourds. C'est un détail, mais c'est important : prenez les débats de l'Assemblée Nationale, par exemple : un interprète en langue des signes les "doublent" en direct. C'était d'ailleurs une lettre hilarante dans un hebdo télé : une dame avait écrit indigné que "les gesticulations clownesques d'un énergumène en bas à droite tournent en ridicule et nuisent à la sérénité des débats". J'ai jamais su si cette lettre était un gag ou pas (parce que quand même  laugh.gif ). Au Japon, par exemple, il y a beaucoup d'émissions sous-titrées (les infos du matin ou la météo par exemple), et aussi doublées en LSF. la France, c'est pas son problème.

EDIT : et beaucoup de VOST, ça forme à la lecture rapide. Suffit de s'habituer.
Lord-Of-Babylon
Je rajoute à la derniere remarque
Qu'il est inadmissible que les films francais ne propose aucun sous titre francais pour les sourd et malentendant
Aniya_san
CITATION
Ceci dit, y a aussi des bonnes VF. Le monde de Nemo, par exemple, est bien mieux en VF... Cry Baby est encore meilleur en VF parce que la traduction est au petits oignons:
\"And guess what? I met a girl!\"
\"Et vous savez quoi? J'ai fais une touche!\"
L'utilisation de l'argot est parfaite, des références, aussi \"Ici tu fais des affaires avec Ramona Rickettes, si t'es pas content, t'as qu'à aller chez Midas\" Laughing Le seul problème, c'est les voix de Johgnny Depp et Iggy Pop, là, pour le coup (et c'est rare en France), les doubleurs ne vont pas avec les acteurs...
Les doubleurs français sont excellents, faut reconnaître, suffit de voir la guerre des étoiles, Indiana Jones, tous les films de quand on était petits, quoi...


:roll:

Comment tu juges un film étranger si tu le mates doublé comment tu peux juger le jeux des acteurs ?!

Si tu as de la VOst pas besoin de boublage, en plus ça fait des DVd moins cher, je parle surtout de l'animation jap !

Quel genre de cinéphile es tu ?!

Je rejouterais aussi les accents anglais (irlandais, british, australien, red nek, new york, L.A, new zeland etc...), l'argot (south central, brooklin etc...) pris par certain acteur pour leur jeux dont on a aucune idée si c'est doublée et quand les acteurs parle d'autre langues que la leur dans les films, le doublage gache tout, j'étais mort de rire quand Carter vient en France dans E.R et qu'ils ne se comprennent pas quand il parle a l'infirmière de l'hopital alors qu'il parle la même langue vu que c'est doublé mais l'incompréhension est resté traduite, c'était mort de rire, y' a plien d'exemple comme ça ...!
Tu as déjà vu Oz en Vf, une horreur, alors ton argot ricain bien traduit en français mort de rire, tu peux te le garder, y'a des expessions et des mots intraduisible dans chaque langue de cette planète, faut si faire toute le monde ne parle pas la même langue sur cette planète !!!!!!


CITATION
2) Si les autres Européens (et aussi, un peu, les sud-américains) parlent si bien anglais et d'autres langues étrangères, c'est aussi un peu dû à l'influcne de la VO. Toutes les sitcoms sont sous-titrées là-bas : à force, je peux vous dire que ça forme l'oreille. En France, on ne peut pas s'habituer aux sonorités de l'anglais, donc pour le parler, tintin!



+ 21

Je sais que quoi je parles, je vie avec une Norvègienne depuis 6 ans, tout les Scandinaves parlent couramment l'anglais et ont un faculté apprendre d'autre langue, pourquoi, pas de doublage chez eux !
3 à 10 ans le cerveau est une éponge, donc le Vost c'est pas si mal que ça et a un moment de ta vie tu deviens bi-lingue plus la peine de regarder les sous titre et pleuré comme tout les français mais bon faut faire l'éffort, on nous demande maintenant d avoir tous sur notre CV anglais lu parler écris, je capte pas les réact qui cassent les couilles avec les Vo,pensé a nos gamins, qui eux pourront étre bi-lingue, avec tout les étranger qui veinnent à Paris ça me fait marrer que personne parle l'anglais courament dans ce pays et c'est pas gagné en tout cas moi si j'ai des gamins ça sera Vost obligatoire comme chez ma copine si je reste en France !

Personellement j'ai fait des progrés en anglais à force de mater les films et lire les sous titres en anglais, aprés chacun son délire !
bradaviel
A mort la VF !! :evil:
Poltermok
Après le topic "Pétition pour sortie VF plus rapide" (et elle est où la pétition au fait?), voici en exclusivité le prochain topic de Arsh-I-teK :

"Pétition pour le remontage des films étrangers pour les goûts du public français"
Romuald
Les seules VF que je trouvent meilleures que la vost sont :

Le Bon La Brute et le Truand (normal, la vost est jouée par des acteurs anglosaxons doublés dès le départ en italien)

SOS Fantômes (les sous titres sont totalement neutres et, comble de tout pour une comédie, absolument sinistres et sans reliefs)

Les Simpsons (un film d'animation est plus facilement doublable)

******************************************

Quant à la trilogie Star Wars, désolé mais je trouve la VF totalement CATASTROPHIQUE et Francis Lax me sort par les orbites (dès qu'il se met à parler, j'ai toujours l'impression que Jacques Ballutin va venir donner la réplique à Harrison Ford !).
Quant aux approximations de traduction elles sont redoutables : il faut quand même reconnaître que Chewbacca francisé en "Chique Tabac" vaut tout de même son pesant de cacahuètes !

Bref, STAR WARS EST 1000 FOIS MEILLEURS EN VOST ! (Darth Vader doublé par James Earl Jones, ça c'est la classe !).
Hippolyte
CITATION(Aniya_san)

:roll:  

Comment tu juges un film étranger si tu le mates doublé comment tu peux juger le jeux des acteurs ?!

Ben, vu que La Pine te cite le film à la fois en français et en anglais, la logique veut qu'il l'ai vu dans les deux langues...non ?
Et le jeu de l'acteur n'a rien à voir avec la langue utilisée...ou alors j'ai rien compris aux films muets.

CITATION
Si tu as de la VOst pas besoin de boublage, en plus ça fait des DVd moins cher, je parle surtout de l'animation jap !

Certes. mais ça éloigne encore plus de la culture toute une partie de la population : ceux qui ne lisent pas bien, ceux qui ne voient pas bien, ceux qui sont rétifs tout simplement au fait de lire... Et le fossé entre une \"élite\" cultivé et une \"France d'en bas\" aculturée sera encore plus grand. Super.

CITATION
Quel genre de cinéphile es tu ?!

Hi, hi, hi. Le genre qui t'emmerde, sûrement, connaissant La Pine...


CITATION
3 à 10 ans le cerveau est une éponge, donc le Vost c'est pas si mal que ça et a un moment de ta vie tu deviens bi-lingue plus la peine de regarder les sous titre nos gamins, qui eux pourront étre bi-lingue, avec tout les étranger qui veinnent à Paris ça me fait marrer que personne parle l'anglais courament dans ce pays et c'est pas gagné en tout cas moi si j'ai des gamins ça sera Vost obligatoire comme chez ma copine si je reste en France !

Personellement j'ai fait des progrés en anglais à force de mater les films et lire les sous titres en anglais, aprés chacun son délire !


Euh... ton plaidoyer pour la VOst dès 3 ans c'est mimi tout plein, mais à cet âge la musique de la langue peut rentrer certes, mais comme ils ne savent pas lire, ben ils faut qu'ils regardent aussi le dessin animé ou le film en VF s'ils veulent comprendre ce qui se passe. D'où l'intérêt du choix possible sur les DVD.
Et tu as peut-être fait des progrès en anglais, mais ton français a l'air un peu limite, là. Perso, avant que ma fille soit bilingue, je lui souhaite d'abord de savoir s'exprimer correctement dans sa langue maternelle. Ça aide dans un CV...

Enfin, je précise que je regarde tous mes films en VO, que ma fille de 4 ans regarde ses films un ciouyp sur deux en VO (c'est elle qui le demande, hein). Mais que la liberté c'est d'avoir le choix.
Arsh-I-teK
J'aurais du formuler mieux mon post et y inclure la V.O sous-titré...
je vois bien que la vous préférez la V.O,moi je m'en contenterai si les sous-titres se trouvaient plus facilement.
Entre des "à mort la V.F! et d'autres qui se foutent de ma tronche (c'est moi qui ai commencé le post;et après quelques remarques j'ai rajouté 2,3 précisions sur ma requête mais je pense qu'il y en a qui n'ont pas fait gaffe,donc je vais me répété et compléter :
De 1>j'ai une mauvaise vue,ce qui m'oblige à me concentrer sur les sous-titres et donc rate de belles images,du moins ça m'empêche de l'analyser)
De 2>Je suis pas bilingue,et les sous-titres sont soit dur à trouver ou   carrément inexistants (j'ai des perles sur mon pc que je n'ai toujours pas vu,faute de srt).
De 3>La mise à disposition.Vous en voyer beaucoup vous des films en V.O en location ou en vente en grande surface(surtout d'horreur)?!Peut-être dans les grandes villes ya un peu de choix,mais tout le monde n'habite pas à Paris.Vous allez me dire que je peux les commander.Alors vue que je n'ai ni chèquier ni carte bleue,ce sera sans moi.
De 4>Les sourds et aveugles et mal-voyants/mal entendants;déjà que c'est pas drôle d'être privé d'un sens aussi important alors si en plus ils sont obligé de prendre des cours d'anglais parce qu'ils kiffent un genre de film qui ne sort pas forcement en V.F...
Pour les points 1,2 et 3 ,je ne suis pas un cas isolé(je le dit au cas ou,vu les remarques...)
Par rapport à la remarque de certains on dirai que j'ai dit:
"Il faut interdire les films en V.O en France !!!! Bouh c'est caca!!! Je veux que de la V.F!!!! "
NON! moi ce que je voudrais c'est pouvoir au moins avoir le choix.C'est clair qu'il y a beaucoup de films qui perdent de leurs âmes quand tu les mattent en V.F.
Yen a beaucoups que je trouve intolérant, à coups de "quel genre de cinéphile es-tu !?", ceux qui mattent de la V.F sont étrois du cerveau"(c'était pas tout-à-fait ce therme mais c'étrait tout comme) et j'en passe des surement plus dures.
Alors pour finir,je modifirais ma demande en " PETITION POUR QU'ILS METTENT A DISPOSITION LES SOUS-TITRES DE FILMS D'HORREUR EN FRANCAIS+ RAPIDEMENT " et encore une fois,est-ce que quelqu'un a une idée de à quelle porte s'adresser.
En tout cas je suis surpris du manque de tolérance de certains.Quand on parle d'ouverture d'esprit,on peut y inclure :accepter le fait que des gens préfèrent la V.F.
Après si pour vous ils ont un cerveau étroit,qu'ils sont bêtes,etc...Moi je dirais juste qu'ils ont la fleigme.
Le post est parti dans un gros nimporte-nawak...Mais oui vous êtes des vrai cinéphiles !!! Des vrais,des durs!! La V.O c'est pour les warriors!!! La V.F c'est pour les P.D !!! à mort la V.F! à mort la V.F!
Avec des discours comme ça on va refaire le monde moi je vous dit.
Peut-être que c'est de ma faute et que je me suis mal exprimé,mais pourtant c'était pas faute d'avoir éssayé.J'éspère qu'il y en a quand même qui m'ont capté.Pour les autres,y en a toujours qui sont à l'affut de lincher un gars;c'est plus facile dérrière un écran que d'affronter le regard des autres dans la vie de tous les jours.Moi perso,je dit tout le temps ce que je pense,du coup je n'ai aucune frustration à apaiser quand je suis devant mon pc;au contraire,si quelqu'un dit une connerie ou post au mauvais endroit,je lui le lui dit poliment;et quand je vois comment certains réagissent dans ces moment là,on peut se poser des questions sur leurs vies sociales....
Bref,je m'arrêtes là;alors si il y en a qui sont d'accord ou non avec moi,qu'ils le disent.Et si yen a qui ont besoin de se défouler,pas de problème,je suis là également
Le Grand Wario
CITATION(Aniya_san)
CITATION
Ceci dit, y a aussi des bonnes VF. Le monde de Nemo, par exemple, est bien mieux en VF... Cry Baby est encore meilleur en VF parce que la traduction est au petits oignons:
\"And guess what? I met a girl!\"
\"Et vous savez quoi? J'ai fais une touche!\"
L'utilisation de l'argot est parfaite, des références, aussi \"Ici tu fais des affaires avec Ramona Rickettes, si t'es pas content, t'as qu'à aller chez Midas\" Laughing Le seul problème, c'est les voix de Johgnny Depp et Iggy Pop, là, pour le coup (et c'est rare en France), les doubleurs ne vont pas avec les acteurs...
Les doubleurs français sont excellents, faut reconnaître, suffit de voir la guerre des étoiles, Indiana Jones, tous les films de quand on était petits, quoi...


:roll:

Comment tu juges un film étranger si tu le mates doublé comment tu peux juger le jeux des acteurs ?!
Ben, je juge leur jeu, pas leur diction. Le jeu d'acteur, excuses, c'est un petit peu plus que dire son texte sans faute.

CITATION
Si tu as de la VOst pas besoin de boublage, en plus ça fait des DVd moins cher, je parle surtout de l'animation jap !
J'ai prêté récemment les sept samurai à ma mère. Y a pas de véheff sur le dévédé. C'est con, parce qu'elle est presbyte, elle a du mal à accommoder. Donc du mal à lire les sous-titres quand il y a un peu de profondeur de champ dans le film. Tant pis pour elle. Elle aura vu un chef d'oeuvre en flou .

CITATION
Quel genre de cinéphile es tu ?!
Le genre qui t'emmerde, mais hippo l' a déjà dit. (Ciel! Elle aurait des dons de voyance?)
CITATION
Je rejouterais aussi les accents anglais (irlandais, british, australien, red nek, new york, L.A, new zeland etc...)
Je veux juste te rappeler, ô grand linguiste, que \"red neCk\" (le cou rouge de ceux qui travaillent la terre) désigne un paysan arriéré, aux États Unis. Merci de te rappeler que l'accent du Redneck texan est assez différent de celui du Mississippi  . \"Accent redneck\", mes fesses!

CITATION

Tu as déjà vu Oz en Vf, une horreur, alors ton argot ricain bien traduit en français mort de rire, tu peux te le garder, y'a des expessions et des mots intraduisible dans chaque langue de cette planète, faut si faire toute le monde ne parle pas la même langue sur cette planète !!!!!!
J'espère que tu comprend mieux ce que tu lis, d'habitude. Là, j'ai dis, en fait que l'utilisation de l'argot pour la VF de Cry Baby était parfaite. J'ai pas dit que c'était de l'argot bien traduit. Regarde l'exemple que je prends: t'as vu où, de l'argot, dans la V.O.? Traduttore traditore, certes, mais des fois, c'est pour le plus grand bien du lecteur. Poe par Baudelaire et Lovecraft par Cocteau, ça a quand même une autre gueule que les V.O.

De toute façon, tu es bien gentil, mais il t'aurait suffit de lire le titre de mon post pour te rendre compte que ma position de base est "la V.O. c'est mieux". Sauf que DANS CERTAIN CAS, non. Donc la condamnation absolue et sans nuance de la V.O., c'est caca. Point.

Retourne jouer au baseball, Anyia-san, ça vaut mieux que t'enflammer pour rien
:wink:
bradaviel
C'est bien beau tout ca, mais tu vas la soumettre a qui cette petition ?
_Aux petits editeurs de dvds qui essayent tant bien que mal de sortir des trucs pas connus ou risqués dans l'espoir de se faire connaitre ( et donc y peuvent asp en sortir toutes les 5 minutes si ca se vend pas ) ?
_Aux grandes compagnies qui essayes de calibrer leurs sorties en rapport avec le fait qu'un film soit une valeur sure ou pas et qu'il faut voir si un film a un bon accueuil aupres du publique ou si c'est un gouffre financier ( auquel cas, le seul moyen de l'eviter et de noyer le publique dans un ocean de pub et de faire monter le rpix des dvds et des palces de ciné ? )
_Aux gens qui sont noyés dans les projections de presse et les tonnes de produits mis en avant par les compagnies et qui n'ont pas le temps ( come nous, pauves cinephiles ) de toujours tomber par chance sur la perle rare ? ( meme si eux, c'ets quand meme leur boulot, merde ! biggrin.gif )
_Aux gars sur le net qui font des sous titres gratos ( deja qu'en anglais y'en a pas des masse, alros en francais !! ) pour des films introuvables en dvd ?

A mon sens si la substantifique moelle de ton taupe-ic estt parti nourir les paquerettes, c'est surtout pour ca....
Le Grand Wario
CITATION(Poltermok)
Après le topic \"Pétition pour sortie VF plus rapide\" (et elle est où la pétition au fait?), voici en exclusivité le prochain topic de Arsh-I-teK :

\"Pétition pour le remontage des films étrangers pour les goûts du public français\"
Ça te ressemble pas, ça Poltermok. :roll:  :wink:
Arsh-I-teK
de 1 si ma pétition ne s'est pas faite,c'est parce que je vais pas me faire chier à la faire si je suis seul à me suivre,je faisait un état des lieux pour voir si yen avait qui me suivaient,j'ai bvien fait parce que c'est mal barré.
A chaque messages je reposais toujours la même question qui est "à qui peut-on s'adresser?" parce que NON je ne le sait pas.Je m'étais déjà fait cette réflexion d'injustice à propo des sorties tardives ou innéxistantes,et là ça m'est revenu,je me suis dit,tiens,internet ça peut aussi servire à s'unnir pour défendre des idées,que ce soit des trucs futiles ou de grands intérêts.Je doit être trops naîf,ouje me suis mal exprimé (j'aurais pas du parlé de V.F,j'aurais du parlé de sortie tout court)
de 2 si mon post est parti dans les choux c'est parce que yen a qui ont préféré faire un battle V.o V.S V.f ,alors que le but n'était pas du tout ça.
A la limitte on oubli la V.F ,et on parle de sortie française (avec sous-titres),quand on voit toutes les bouses de films d'action qu sortent,j'ai le droit de me dire MERDE,FAIT CHIER! Ya des supers films d'horreurs dont j'en entend parler (dans mad évidement) et dont je n'en voit pas la queue.
Est-ce que cette fois-ci j'ai été assez clair?? Sinon j'abandonnes.
J'ai commencé à parler de cette histoire de pétition sur un coup de tête.
Quand un truc me fait chier,j'essais de trouver une solution.
Là je me disais qu'en envoyant une pétition avec pleins de signatures à ????(distributeurs,etc..) pour leurs montrer que le cinéma de genre a un publique assez large pour être pri plus en considération qu'il l'est actuellement,ça pourrait faire avancer les choses.
Mais je crois que mon côté utopiste et impulsif m'a envoyé dans les choux.
Et du coup,vous tous qui ne regardez QUE de la V.O ,vous faites comment pour vous procurer "de façon légalle" tous les films que vous voyez et que vous possédez,en + vousn êtes Cinéphiles" ,ça en fait du pognon en commandes! à moins que vous êtes plus malins;je suis curieux de savoir comment vous faites?
Et naturellement ceux qui disent "à mort la v.f!!",ils en ont pas du tout chez eux.C'est comme si un gros facho était en collocation avec un arabe
(peut-être abusé comme exemple,mais j'ai trouvé cette remarque tout aussi facho)
Arsh-I-teK
CITATION(johnny la pine)
CITATION(Poltermok)
Après le topic \"Pétition pour sortie VF plus rapide\" (et elle est où la pétition au fait?), voici en exclusivité le prochain topic de Arsh-I-teK :

\"Pétition pour le remontage des films étrangers pour les goûts du public français\"
Ça te ressemble pas, ça Poltermok. :roll:  :wink:


Je sais pas si ça lui ressemble car je le connais pas.J'ai eu envie de relancer un truc,mais devant la nullité(t'as vu,tout le monde a ri à ta blague),je manque d'inspiration,désolé :wink: .
Le Grand Wario
Oye calmos, mignon.
On a compris, maintenant, c'est pas la peine de continuer à t'exciter...
bradaviel
CITATION(Arsh-I-teK)

Mais je crois que mon côté utopiste et impulsif m'a envoyé dans les choux.
Et du coup,vous tous qui ne regardez QUE de la V.O ,vous faites comment pour vous procurer \"de façon légalle\" tous les films que vous voyez et que vous possédez,en + vousn êtes Cinéphiles\" ,ça en fait du pognon en commandes! à moins que vous êtes plus malins;je suis curieux de savoir comment vous faites?


import sur le net ( vu qu'en plus l'import ca coute vachement moins cher ... comme les jeux videos quoi ) + potes qui achetent pas la meme chose c'est un bon debut.
quand aux vfs, ce sont de vieilles vhs qui prennent la poussiere depuis la sortie du dvd...
Aniya_san
CITATION
Hi, hi, hi. Le genre qui t'emmerde, sûrement, connaissant La Pine...
Le genre qui t'emmerde, mais hippo l' a déjà dit. (Ciel! Elle aurait des dons de voyance?)  


Johnny la pine et Hippolyte restez polis OK moi je l'ai été, alors calmos les gamins !


CITATION
Et tu as peut-être fait des progrès en anglais, mais ton français a l'air un peu limite, là. Perso, avant que ma fille soit bilingue, je lui souhaite d'abord de savoir s'exprimer correctement dans sa langue maternelle. Ça aide dans un CV...



Je suis trés mauvais à l'écris mais je m'exprime trés bien à l'oral, mon français est trés bon a ce point vu là, chacun son truc, t'es bon en grammaire et en orthographe, tant mieux pour toi !

Moi ma gamine parlera français, norvégien et anglais, chacun sa vie  :wink:


CITATION
Retourne jouer au baseball, Anyia-san, ça vaut mieux que t'enflammer pour rien


Je jouais au basket quand j'étais jeune avant de me blesser, on peut pas avoir tout juste dans la vie !

Et puis Johnny la pine, j'ai même pas lu ce que tu as écris, je me faisais chier aujourd'hui, ma copine est partis à Londre, j'avais envie de faire chier quelqu'un pour le fun, c'est tombé sur toi 8)
Poltermok
8O

Bah putain, c'est brillant, bande de chiffonniers!

Arsh-I-Tek, désolé d'avoir fait mon mauvais plaisant.

Cela dit, l'émergence de VF, comment se fait-elle? Il s'agit de doublage pour une sortie française. Et y a que les films étrangers qui sortent sur le territoire français, soit au ciné, soit en vidéo qui en bénéficient.

Pour les sous-titres, ils sont fait à l'occasion des sorties en France, ou sur le Net par des passionnés (et souvent on les a en anglais, désolé mais c'est comme ça, faut avoir un bon niveau en anglais)...

Donc y a pas grand'chose à faire. Faire une VF, finalement, ça coûte un petit paquet d'argent (ja sais plus qui parlait de plusieurs centaines de francs à chaque réplique). Donc seules les sorties françaises en bénéficient. On va pas faire une VF pour un film qui ne sortira pas en France.

A mon avis, y a rien à faire (et je pense plusp personnellement qu'il y a déjà bien assez de VF comme ça).

Au passage, le peer-to-peer est illégal. Ouais, moi aussi je suis dans l'illégalité, mais je me vois mal signer une pétition demandant des VFs pour les films en peer-to-peer!!
John Keats
je dois avouer que la phrase la plus intelligente du thrace était "il faut pouvoir avoir le choix", vf, vo ou vm sur le satellite/cable.
c'est vrai que le tout vo n'est pas une bonne chose car il faut que l'accès à la culture soit étendu à tous, sinon élitisme, cela va de soit.
le seul truc qui me dérangeait vraiment c'est le type d'action lobbyiste qui veut qu'une chaine comme arte qui est en avant garde, car la seule à proposer du film en version originale sous titrée en "prime time" sur le hertzien, se voit pétitionnée pour remettre plus de vf.
alors là j'avoue que l'argument du "je ne veux pas lire quand je regarde un film" passe pour un manque total de cinéphilie, ça me gonfle un peu de ne même pas essayer de comprendre la démarche.
parceque oui la voix est un élément fondamental du jeu d'un acteur, elle transmet de l'émotion, une couleur particulière, informe sur l'origine du personnage, et lui donne une partie de son caractère. pour info le jeu dans le cinéma muet était très différent, on ne peut pas vraiment comparer avec "l'acting" moderne.
Le Grand Wario
[quote=Aniya_san][quote]Hi, hi, hi. Le genre qui t'emmerde, sûrement, connaissant La Pine...
Le genre qui t'emmerde, mais hippo l' a déjà dit. (Ciel! Elle aurait des dons de voyance?)
[/quote]

Johnny la pine et Hippolyte restez polis OK moi je l'ai été, alors calmos les gamins !
[/quote]
La politesse n'est pas forcément l'absence de grossièreté. Ton post était suffisamment hargneux pour en devenir injurieux.





[quote]Retourne jouer au baseball, Anyia-san, ça vaut mieux que t'enflammer pour rien[/quote]

Je jouais au basket quand j'étais jeune avant de me blesser, on peut pas avoir tout juste dans la vie ![/quote]
non, mais je m'en fous de ta vie. Tu comprends pas la référence, c'est pas grave.

[quote]Et puis Johnny la pine, j'ai même pas lu ce que tu as écris, je me faisais chier aujourd'hui, ma copine est partis à Londre, j'avais envie de faire chier quelqu'un pour le fun, c'est tombé sur toi 8)[/quote]
La prochaine fois que tu t'ennuies, branle toi, ça rend aimable.
Aniya_san
CITATION
La politesse n'est pas forcément l'absence de grossièreté. Ton post était suffisamment hargneux pour en devenir injurieux.


Je pense pas, désolé, tu l'as mal pris, toi et ton pote m'avez insulté  :wink:

CITATION

non, mais je m'en fous de ta vie. Tu comprends pas la référence, c'est pas grave.


De même pour ta vie  :wink:

CITATION

La prochaine fois que tu t'ennuies, branle toi, ça rend aimable.


J'ai une copine, donc merci, pas besoin  :wink:
Donc je te renvois ton conseil   :wink:
Hippolyte
Je voulais juste plussoyer au post d'Archi -tek (désol' si j'écorche ton pseudo !).
Et rajouter que beaucoup sur ce forum sont souvent d'un snobisme effrayant  ("mais quel genre de cinéphile es-tu ?" étant une question particulièrement conne).
Oui, la VO c'est souvent mieux (mais pas toujours, les Disney sont TOUS meilleurs en VF, Jean Stout, qui double Baloo pour les chansons est un artiste; Roger Carel est un génie; et même Dubosc dans "Némo" s'en sort honorablement).
C'est comme en littérature où certaines traductions sont meilleures que les VO ( Poe traduit par Baudelaire, La Pine le cite déjà; il paraît que Kafka gagne à la tradution de Vialatte...).
En tout état de cause se moquer de Architek (redésol' pour le pseudo, hein, j'ai la flemme de regarder comment ça s'écrit) parce qu'il regarde les films en VF, c'est nul.

Et de toute façon moi j'attends les films de Tsui Hark doublés en breton. Na.
John Keats
tu te rends bien compte que tu prends des exemples non représentatifs là? les films d'animation sont doublés de toute façon, quelque soit la langue, donc ce n'est pas du tout la même problématique.
et pour les romans on est tout de suite dans un autre medium, donc rien  à voir, et puis pour un roman traduit par un boris vian ou donc un baudelaire, combien sont écorchés et devenus ainsi illisibles?
Prosopopus
CITATION(Hippolyte)
Je voulais juste plussoyer au post d'Archi -tek (désol' si j'écorche ton pseudo !).
Et rajouter que beaucoup sur ce forum sont souvent d'un snobisme effrayant  (\"mais quel genre de cinéphile es-tu ?\" étant une question particulièrement conne).
Oui, la VO c'est souvent mieux (mais pas toujours, les Disney sont TOUS meilleurs en VF, Jean Stout, qui double Baloo pour les chansons est un artiste; Roger Carel est un génie; et même Dubosc dans \"Némo\" s'en sort honorablement).
C'est comme en littérature où certaines traductions sont meilleures que les VO ( Poe traduit par Baudelaire, La Pine le cite déjà; il paraît que Kafka gagne à la tradution de Vialatte...).


Tu parles de snobisme dans ton message...
Le fait de penser que la traduction de Poe par Baudelaire est meilleure que l'oeuvre elle-même, c'est aussi du snobisme d'intellectuels français. Dans le même genre Cocteau se permettait de dire que le style de Lovecraft y gagnait à la traduction. Pour Poe, la traduction (certains parlent de réécriture) étant de Baudelaire on s'est empressé de la trouver supérieure. A moins d'être un linguiste spécialiste, il est difficile de comparer deux langues et donc deux façons d'écrire différente. Et le Corbeau en anglais a tout de même des sonorités que l'on ne retrouve pas en Français même si la traduction est très bonne.
Hippolyte
Aautant t'as pas tort pour les dessins animés, autant je trouve que le débat VO/VF vaut pour le ciné comme pour la littérature, la langue étant le vecteur du discours dans les deux cas. Et je reprends la formule de la pine (qui lui même l'a piquée à Dante, je crois) Traduttore traditore, traducteur traître. Certes. Mais parfois la trahison vaut l'original. Je reprends l'exemple de "Cry Baby" dont les textes sont plus savoureux en VF même si je préfère le film en VO pour le reste.
Et le principal problème de la VO reste l'exclusion de certains face à ce mode de diffusion. En fait je ne comprends même pas qu'il y ait débat là-dessus. La VO c'est bien, le choix, c'est mieux.
Hippolyte
CITATION(Prosopopus)
CITATION(Hippolyte)
Je voulais juste plussoyer au post d'Archi -tek (désol' si j'écorche ton pseudo !).
Et rajouter que beaucoup sur ce forum sont souvent d'un snobisme effrayant  (\"mais quel genre de cinéphile es-tu ?\" étant une question particulièrement conne).
Oui, la VO c'est souvent mieux (mais pas toujours, les Disney sont TOUS meilleurs en VF, Jean Stout, qui double Baloo pour les chansons est un artiste; Roger Carel est un génie; et même Dubosc dans \"Némo\" s'en sort honorablement).
C'est comme en littérature où certaines traductions sont meilleures que les VO ( Poe traduit par Baudelaire, La Pine le cite déjà; il paraît que Kafka gagne à la tradution de Vialatte...).


Tu parles de snobisme dans ton message...
Le fait de penser que la traduction de Poe par Baudelaire est meilleure que l'oeuvre elle-même, c'est aussi du snobisme d'intellectuels français. Dans le même genre Cocteau se permettait de dire que le style de Lovecraft y gagnait à la traduction. Pour Poe, la traduction (certains parlent de réécriture) étant de Baudelaire on s'est empressé de la trouver supérieure. A moins d'être un linguiste spécialiste, il est difficile de comparer deux langues et donc deux façons d'écrire différente. Et le Corbeau en anglais a tout de même des sonorités que l'on ne retrouve pas en Français même si la traduction est très bonne.


La pine a lu les deux, et je le crois sur parole, en fait (la seule eouvre en anglais que j'ai lue, c'est Harry Potter...).
Mais bon, perso, je trouve Lovecraft tout pourri de toute façon.
Mais je suis d'accord de dire que c'est plutôt de la réécriture, mais c'est bien là le rôle je trouve, des traducteurs, c'est réécrire une oeuvre pour qu'elle soir parfaitement adaptée à la langue dans laquelle elle va être diffusée. C'est aussi une forme d'art, je trouve.
Prosopopus
CITATION(Hippolyte)
La pine a lu les deux, et je le crois sur parole, en fait (la seule eouvre en anglais que j'ai lue, c'est Harry Potter...).
Mais bon, perso, je trouve Lovecraft tout pourri de toute façon.
Mais je suis d'accord de dire que c'est plutôt de la réécriture, mais c'est bien là le rôle je trouve, des traducteurs, c'est réécrire une oeuvre pour qu'elle soir parfaitement adaptée à la langue dans laquelle elle va être diffusée. C'est aussi une forme d'art, je trouve.


D'accord. Mais j'ai lu aussi Poe dans les deux et je ne vois pas en quoi on peut se permettre d'émettre un quelconque comparaison.

Et Lovecraft tout pourri, ça m'étonne pas pour une lectrice d'Harry Potter  :twisted:
Hippolyte
CITATION(Prosopopus)
CITATION(Hippolyte)
La pine a lu les deux, et je le crois sur parole, en fait (la seule eouvre en anglais que j'ai lue, c'est Harry Potter...).
Mais bon, perso, je trouve Lovecraft tout pourri de toute façon.
Mais je suis d'accord de dire que c'est plutôt de la réécriture, mais c'est bien là le rôle je trouve, des traducteurs, c'est réécrire une oeuvre pour qu'elle soir parfaitement adaptée à la langue dans laquelle elle va être diffusée. C'est aussi une forme d'art, je trouve.


D'accord. Mais j'ai lu aussi Poe dans les deux et je ne vois pas en quoi on peut se permettre d'émettre un quelconque comparaison.

Alors ne compare pas non plus les films en VO et en VF..;C'est une autre façon de faire, c'est tout.

CITATION
Et Lovecraft tout pourri, ça m'étonne pas pour une lectrice d'Harry Potter  :twisted:

Snob.
(en même temps je plains ceux qui n'accrochent pas à Harry Potter, ça les prive d'un plaisir simple, efficace, durable : la lecture au premier degré.)
Prosopopus
CITATION(Hippolyte)
CITATION(Prosopopus)
CITATION(Hippolyte)
La pine a lu les deux, et je le crois sur parole, en fait (la seule eouvre en anglais que j'ai lue, c'est Harry Potter...).
Mais bon, perso, je trouve Lovecraft tout pourri de toute façon.
Mais je suis d'accord de dire que c'est plutôt de la réécriture, mais c'est bien là le rôle je trouve, des traducteurs, c'est réécrire une oeuvre pour qu'elle soir parfaitement adaptée à la langue dans laquelle elle va être diffusée. C'est aussi une forme d'art, je trouve.


D'accord. Mais j'ai lu aussi Poe dans les deux et je ne vois pas en quoi on peut se permettre d'émettre un quelconque comparaison.

Alors ne compare pas non plus les films en VO et en VF..;C'est une autre façon de faire, c'est tout.


Premièrement je n'ai pas comparé les films en VF VO (mais ça vient). Deuxièmement il ya un abysse entre un doublage VF d'un film et la comparaison Poe/Baudelaire. Le problème de la VF, c'est que l'intonation étant une grande partie du jeu d'un acteur, la changer pour un doublage n'est pas toujours une réussite. Mais c'est vrai que les dessins animés sont bien doublés (c'est pas les mêmes doubleurs non plus).

CITATION(JK Rowling)

CITATION(Prosopopus)
Et Lovecraft tout pourri, ça m'étonne pas pour une lectrice d'Harry Potter  icon_twisted.gif

Snob.
(en même temps je plains ceux qui n'accrochent pas à Harry Potter, ça les prive d'un plaisir simple, efficace, durable : la lecture au premier degré.)


Raté, j'ai accroché à Harry Potter (sauf les deux derniers).
La lecture au premier degré, tu dois avoir le journal télé et modes et travaux aussi.
Le Grand Wario
>John Keats: Arrête, Lovecraft gagne VRAIMENT à être traduit, je trouve, la préciosité de la langue n'est pas pour rien dans le charme du bonhomme et "indicible", ça a quand même plus de gueule que "unspeakable", tu trouves pas?


CITATION(Aniya_san)
CITATION
La politesse n'est pas forcément l'absence de grossièreté. Ton post était suffisamment hargneux pour en devenir injurieux.


Je pense pas, désolé, tu l'as mal pris, toi et ton pote m'avez insulté  :wink:
Hippolyte est une femme (charmante, d'ailleurs). Et la question \"mais quel genrez de cinéphile es-tu?\" n'appelle qu'une seule sorte de réponse: celle qui exprime le mieux le mépris envers le sentiment de supériorité du cinéphile auto-proclamé. Quand on tend la verge pour se faire battre, faut pas s'étonner de chanter plus aigu après.

CITATION
CITATION

non, mais je m'en fous de ta vie. Tu comprends pas la référence, c'est pas grave.


De même pour ta vie :wink:
C'est celui qui dit qui l'est.

CITATION
CITATION

La prochaine fois que tu t'ennuies, branle toi, ça rend aimable.


J'ai une copine, donc merci, pas besoin  :wink:
Donc je te renvois ton conseil   :wink:
Une copine qui est partie, que c'est pour ça que tu t'es amusé à pondre ton post minable. Tu comprend rien, ou quoi?


Et au fait, évite les smiley, ça fait mal aux yeux, c'est énervant à partir de 2 et ça ne dissimule ni l'indigence de la pensée, ni la hargne de l'imbécile qu'on a repris.
Le Grand Wario
CITATION(Prosopopus)


Raté, j'ai accroché à Harry Potter (sauf les deux derniers).
La lecture au premier degré, tu dois avoir le journal télé et modes et travaux aussi.


Si tu as accroché à Harry pôtter, je ne comprends pas bien ton post précédent... Mais bon.

La lecture au premier degré c'est aussi Ulysse de Joyce. C'est aussi Pennac. C'est encore Céline...

Enfin, ta dernière remarque est conne, élitiste et sexiste. Manque une remarque raciste pour un sans faute de la nullité.
Hippolyte
CITATION(Prosopopus)

CITATION(JK Rowling)

CITATION(Prosopopus)
Et Lovecraft tout pourri, ça m'étonne pas pour une lectrice d'Harry Potter  :twisted:

Snob.
(en même temps je plains ceux qui n'accrochent pas à Harry Potter, ça les prive d'un plaisir simple, efficace, durable : la lecture au premier degré.)


Raté, j'ai accroché à Harry Potter (sauf les deux derniers).


T'as pas dû accrocher aux deux derniers car ils deviennent plus complexes avec l'évolution du personnage.

CITATION
La lecture au premier degré, tu dois avoir le journal télé et modes et travaux aussi.

Lecture = journal télé...
8O (et dans Mad, tu regardes que les images, aussi ?)
Prosopopus
CITATION(johnny la pine)
CITATION(Prosopopus)


Raté, j'ai accroché à Harry Potter (sauf les deux derniers).
La lecture au premier degré, tu dois avoir le journal télé et modes et travaux aussi.


Si tu as accroché à Harry pôtter, je ne comprends pas bien ton post précédent... Mais bon.

La lecture au premier degré c'est aussi Ulysse de Joyce. C'est aussi Pennac. C'est encore Céline...

Enfin, ta dernière remarque est conne, élitiste et sexiste. Manque une remarque raciste pour un sans faute de la nullité.


C'est surtout une simple boutade. Pourquoi sexiste ? Conne et élitiste, oui peut-être, mais sexiste ?

Ulysse premier degré ? Céline premier degré ? On n'a probablement pas la même idée du premier degré. La lecture n'est normalement jamais du simple premier degré, si tu lis Céline comme le journal télé je comprends mieux ton côté hargneux et soupe au lait.

Pour Lovecraft c'est très relatif, ton exemple est bon mais la réciproque est possible The Doom That Came To Sarnath, ça a plus de gueule que La Malédiction de Sarnath...
Dirty Flichty
Je m'en fous un peu de ce topic et du revirement qu'est en train de prendre la discussion mais le snobisme, par rapport à la littérature, quand on est français c'est plutôt de lire la VO et bouder la traduction non ?
Enfin moi je le vois comme ça.

Surtout que pour Lovecraft, on est un des pays les mieux lotis qui soient.
Hippolyte
CITATION(Prosopopus)

. La lecture n'est normalement jamais du simple premier degré, si tu lis Céline comme le journal télé je comprends mieux ton côté hargneux et soupe au lait.


La lecture est d'abord TOUJOURS du simple premier degré. Flaubert par exemple ne voulait que ses textes ne soient que du style. il ne voulait surtout pas qu'on analyse plus loin ses oeuvres. Joyce a conçu ulysse comme une expérience sensorielle. Plus premier degré tu meurs.

Et tout de même, quel dommage que le topic des perles n'existe plus parce que ça :
CITATION
si tu lis Céline comme le journal télé

C'est énooooorme !
(et deux fois en plus !)
Prosopopus
CITATION(Hippolyte)
CITATION(Prosopopus)

. La lecture n'est normalement jamais du simple premier degré, si tu lis Céline comme le journal télé je comprends mieux ton côté hargneux et soupe au lait.


La lecture est d'abord TOUJOURS du simple premier degré. Flaubert par exemple ne voulait que ses textes ne soient que du style. il ne voulait surtout pas qu'on anan yle plus loin ses oeuvres. Joyce a conçu ulysse comme une expérience sensorielle. Plus premier degré tu meurs.

Et tout de même, quel dommage que le topic des perles n'existe plus parce que ça :
CITATION
si tu lis Céline comme le journal télé

C'est énooooorme !
(et deux fois en plus !)


D'accord je me tais, je n'avais pas compris ce que vous entendiez par premier degré. Et je ne parlais pas non plus du simple style pour justifier une lecture à plusieurs niveaux, mais entre autres de la complexité des personnages, etc. Finalement j'ai l'impression qu'on est d'accord sur pas mal de point.

Je croyais que vous parliez de premier degré pour évoquer le fait qu'un livre, c'est avant tout une "jolie" histoire (je schématise).

Je m'excuse donc. Ca serait sympa de ne pas se faire incendier méchemment non plus. Je ne pense pas avoir mérité ça.

Pour Harry Potter c'est vraiment personnel, je comprends qu'on aime bien les deux derniers. C'est juste que le petit magicien, je trouve, est de plus en plus une tête à claques, ça m'empêche donc de voir plus loin.

Bien amicalement, en espérant avoir été clair, désolé de vous avoir énervés.
Dirty Flichty
Ben non t'excuses pas, ils vont se croire tout puissant après les deux bigoudens.
Ceci est une version "bas débit" de notre forum. Pour voir la version complète avec plus d'informations, la mise en page et les images, veuillez cliquer ici.
Invision Power Board © 2001-2009 Invision Power Services, Inc.