slater74
27 8 2005 - 19:36
Combien de fois n'avons-nous pas pesté ou hurlé de rire devant un titre français sans aucun rapport avec le titre original, voire même avec le film lui-même? Voici l'occasion de lister les plus mémorables!
Je commence avec "Don't tell mom the baby-sitter is dead" (Ne dites pas à maman que la baby-sitter est morte), comédie ricaine dans laquelle des enfants, suite au décès de leur baby-sitter, doivent s'organiser en attendant que leur mère revienne de voyage. Enfin, c'est surtout l'aînée (Christina Applegate, qui prouvait là qu'elle pouvait jouer autre chose que la bimbo lobotomisée de "Mariés, deux enfants") qui doit se décarcasser pour gérer son irresponsable fratrie.
Le film a connu par deux fois les affres du retitrage approximatif. La première, lors de sa diffusion sur Canal+ sous le titre "Panique chez les Crandels". Mais le plus cocace, c'est la jacquette VHS qui avait traduit le titre original par: "Ne m'appellez plus 'maman' ou je tue la baby-sitter". Et dire que pendant ce temps là, il y a des traducteurs professionnels qui cherchent du travail!
Sinon, pour ceux qui voudraient savoir, le film n'est vraiment pas terrible. L'humour corrosif auquel on était en droit de s'attendre avec un sujet pareil n'est présent que dans les 5-10 premières minutes et la scène finale. Le reste du film est noyé dans la guimauve et les bons sentiments.
Green eyes
27 8 2005 - 19:41
Les die hard, babysittor undersursiege etc
trop pour énumerer.
Seetrouy
27 8 2005 - 20:08
Les frissons de l'angoisse
Mean girls--->Lolita malré moi :?
Karibou
27 8 2005 - 20:43
Le pire:
Shawshank's Redemption -- > Les evadés.
Ou comment spoiler le film avec le titre.
Hart's War > Mission Evasion
Pareil, on spoile le film.
DreamSquare
27 8 2005 - 20:52
CITATION
Le pire:
Shawshank's Redemption -- > Les evadés.
Ou comment spoiler le film avec le titre.
C'est clair ! Cette traduction est une honte !
demosthene
27 8 2005 - 21:22
Un exemple que j'aime bien c'est
City of Industry, dont le titre a été traduit par
City of Crime. Faut dire "Industry" c'est pas facile à comprendre comme mot

.
Souvent la traduction permet d'ajouter un peu de sensationnel au titre original afin d'appater les brutes épaisses que nous sommes :evil: .
12 monkeys devient
l'armée des douze singes,
Deer Hunter devient
Voyage au bout de l'enfer...
Dans les films plus anciens, celui qui énerve bien ma copine c'est
Adam's Rib (excellente comédie de Cukor) qui est devenu le ridicule et machiste
Madame porte la culotte alors que le film est tout le contraire.
Ce qui est magnifique, ce sont les titres en anglais traduits en... anglais !
Comme Phone Booth qui est devenu Phone Game et, eeuuhh, ben là j'ai pas d'autres exemples qui me viennent là tout de suite maintenant... :oops:
Karibou
27 8 2005 - 22:19
CITATION(EBE)
Ce qui est magnifique, ce sont les titres en anglais traduits en... anglais !
Comme Phone Booth qui est devenu Phone Game et, eeuuhh, ben là j'ai pas d'autres exemples qui me viennent là tout de suite maintenant... :oops:
A la limite, je comprend.
Game est beaucoup plus connu que le mot Booth pour les non-anglophone.
Par contre je comprend mois pour Hustle et Crazy ( Kung-fu).
Batman Begins
27 8 2005 - 22:42
Et puis bien sûr
FBI : Fausses Blondes Infiltrés 8O :lol:
bad lieutenant
27 8 2005 - 22:50
Le pire du pire: "Live and die in L.A." qui s'est transformé en "Police fédérale Los Angeles". Plus con y'a pas (enfin à mes yeux). :?
CITATION(Batman Begins)
le pire la dedans c'est l'accroche...
Vif-Bronze
27 8 2005 - 23:00
Par contre, La Nuit des Masques, je trouve que c'est un plutôt joli titre trouvé pour le film de Carpenter (parce que la fête d'Halloween n'était à l'époque pas assez populaire par chez nous). :o
horseloverfat
27 8 2005 - 23:26
CITATION(Victor)
A la limite, je comprend.
Game est beaucoup plus connu que le mot Booth pour les non-anglophone.
Par contre je comprend mois pour Hustle et Crazy ( Kung-fu).
Heu c'est la même chose. Personne sait ce que veut dire hustle. D'ailleurs sans regarder, donne m'en une définition... c'est pas si simple, pas comme greedy par exemple.
Hustle personne sait ce que ça veut dire, alors que Crazy beaucoup plus.
Ha ha !!
Non mais franchement !
Karibou
27 8 2005 - 23:33
Oui bien sur, que Hustle c'est moins connu ( et arrete de m'appeler Victor), mais je trouve le titre plus en rapport avec le film ( au sujet du gimmick avec l'arnaque des livre que vend le vieil homme au debut et a la fin. Ca fait clin d'oeil humoristique).
Mais dans l'absolu univers, tu as raison.
Tu sautes sur la moindre de mes erreurs pour la quoter et essayer de me ridiculiser...
Karibou
27 8 2005 - 23:34
En fait non. J'AI raison, et je t'emmerde!
horseloverfat
27 8 2005 - 23:35
Oui, c'est mon côté Michael Vartan. Je ne suis pas qui tu t'en fous.
horseloverfat
27 8 2005 - 23:36
Peut-être mais j'ai pas tort.
bad lieutenant
27 8 2005 - 23:43
Ils se sont, ils se sont... désinchronisés!!!!! 8O
Choucroute
27 8 2005 - 23:46
Dans le genre traduction de l'Anglais vers l'Anglais efficace et pas racoleur y a aussi Wild things qui devient Sexcrimes.
Anonymous
27 8 2005 - 23:47
CITATION(Choucroute)
Dans le genre traduction de l'Anglais vers l'Anglais efficace et pas racoleur y a aussi Wild things qui devient Sexcrimes.
Foutre Sex dans n'importe quel titre, encore un granbde mode !
Comme Cruel Intention qui devient en français Sex Intention ! :D
L'archiviste
27 8 2005 - 23:50
catégorie comédies où ki fô ke le titre il est rigolo
Gung Ho

Du Saké dans le moteur
Parenthood

Portrait craché d'une famille modèle
Up in smoke

On s'fait l'joint
Skin Deep

L'Amour est une grande aventure
Broadcast News

Pleure pas t'es en direct
The Couch Trip

Parle à mon psy ma tête est malade
catégorie je scotche sur Mel Gibson
Reindeer games

Piège fatal
Unlawful entry

Obsession Fatale
Heathers

Fatale Games
Dead Man's Curve

Cursus Fatal
Damage

Fatale
catégorie sont trop cons pour savoir quel genre c'est
People Under the Stairs

Le Sous-sol de la peur
Deep blue sea

Peur Bleue
Night of the Demon

Rendez-vous avec la peur
Silver Bullet

Peur Bleue
Experiment Perilous

Angoisse
Lighthouse

Le Phare de l'angoisse
Ghost Ship

Le Vaisseau de l'angoisse
Profondo Rosso

Les Frissons de l'angoisse
Darkness Falls

Nuits de Terreur
Without Warning

Terreur extraterrestre
Of Unknown Origin

Terreur a domicile
April Fool's day

Week-end de terreur
Deadly blessing

La Ferme de la terreur
catégorie d'où je suis raciste ?
The Chinese Boxer

Karaté à mort pour une poignée de soja
Duel Of Fist

Au karaté t'as qu'à réattaquer
The Angry Guest

Il faut battre le chinois pendant qu'il est chaud
Boxer from Shantung

La Brute, le Bonze et le Méchant
catégorie à chacun sa poésie enfantine
The Land Before Time

Le Petit dinosaure
An American Tail

Fievel et le nouveau monde
All Dogs go to Heaven

Charlie !
The Pebble and the Penguin

Youbi le pingouin
The Last Rainforest

Les Aventures de Zak et Crysta dans la forêt magique de Ferngully
catégorie j'en suis à 2 mois d'abstinence
Body Shots

Sexe Attitudes
Wild Things

Sex Crimes
Not Another Teen Movie

Sex Academy
Cruel intentions

Sexe Intentions
The Banger Sisters

Sex fans des sixties
La Muerte de Mikel

Le Sexe du diable
Os Demonios

Les Démons du sexe
Un spoiler :
True Believer :arrow: Coupable Ressemblance
CITATION(demosthene)
Dans les films plus anciens, celui qui énerve bien ma copine c'est Adam's Rib (excellente comédie de Cukor) qui est devenu le ridicule et machiste Madame porte la culotte alors que le film est tout le contraire.
Heu... l'expression
Madame porte la culotte est utilisée lorsque la femme tient toutes les responsabilités dans un couple. On a connu plus machiste comme tournure de phrase.
CITATION(EBE)
Ce qui est magnifique, ce sont les titres en anglais traduits en... anglais !
Comme Phone Booth qui est devenu Phone Game et, eeuuhh, ben là j'ai pas d'autres exemples qui me viennent là tout de suite maintenant... :oops:
Whish you were Here

Too Much !
The Ultimate Coming Attraction

Heaven
Never been kissed

College Attitude
Graveyard Shift

Central Park Driver
Class of nuk'em high

Atomic College
Seetrouy
28 8 2005 - 00:13
Superbe topo
Merci l'archiviste :wink:
demosthene
28 8 2005 - 01:17
CITATION(L'archiviste)
CITATION(demosthene)
Dans les films plus anciens, celui qui énerve bien ma copine c'est Adam's Rib (excellente comédie de Cukor) qui est devenu le ridicule et machiste Madame porte la culotte alors que le film est tout le contraire.
Heu... l'expression
Madame porte la culotte est utilisée lorsque la femme tient toutes les responsabilités dans un couple. On a connu plus machiste comme tournure de phrase.
L'expression est au contraire tout ce qu'il y a de plus machiste, puisqu'elle part du principe que dans un couple il faut qu'il y en ait un qui commande, et que forcément la norme c'est que ce soit l'homme. En disant cela on implique que la femme qui a un rôle prééminent se "masculinise", ce qui fait sourire de façon vaguement condescendante (et on se sent désolé pour le pauvre mari). Typiquement une de ces petites phrases ou expressions anodines qui en disent long sur la façon qu'à la société de voir le couple.
Une expression on ne peut plus rétrograde (aucune personne sensée n'oserait l'utiliser aujourd'hui) appliquée à un film au contraire extrèmement moderne dans son propos : s'interroger sur la place de l'homme et de la femme des années 40-50, en nous montrant un couple avec deux fortes personnalités qui s'aiment ou s'affrontent sur un pied d'égalité.
A part ça cette liste que tu nous as compilé a failli me faire faire pipi sur mon canapé

. J'arrive même pas à choisir mes préférés tellement y en a.
Merci.
Flying Totoro
28 8 2005 - 02:48
c'est petit bras tout ça ! Les rares apparitions de Sonny Chiba sur les grands écrans français méritent le respect :
Sister Streetfighter
la karatigresse aux mains d'acier
Return of the streetfighter
Autant en emporte mon nunchaku
Sinon il ne faut pas oublier le sublime
Wang yu fait rougir le fleuve jaune dans la catégorie soyons racistes avec nos amis chinois...
imbattable
Karibou
28 8 2005 - 03:42
Je verserai du nioc-nam sur tes tripes
Randall Flagg
28 8 2005 - 10:29
CITATION(DreamSquare)
CITATION
Le pire:
Shawshank's Redemption -- > Les evadés.
Ou comment spoiler le film avec le titre.
C'est clair ! Cette traduction est une honte !
Ce titre n'est pas honteux uniquement parce qu'il spoile, mais aussi parce que ça ne correspond même pas à l'histoire; j'ai vu le film plusieurs fois, et j'arrive toujours au même résultat: des évadés j'en compte qu'un (ou alors ils parlaient d'évadés au sens spirituel, mais je ne crois pas qu'ils soient intelligent à ce point les traducteurs du titre...)
(pour une fois, les Quebecquois peuvent se gausser de nous...)
DreamSquare
28 8 2005 - 10:37
CITATION
Ce titre n'est pas honteux uniquement parce qu'il spoile, mais aussi parce que ça ne correspond même pas à l'histoire; j'ai vu le film plusieurs fois, et j'arrive toujours au même résultat: des évadés j'en compte qu'un (ou alors ils parlaient d'évadés au sens spirituel, mais je ne crois pas qu'ils soient intelligent à ce point les traducteurs du titre...)
C'est vrai ça tien j'avais oublié
Sinon il y a toute la série des "Y a t-il un flic" appelé : Naked Gun ou encore "Y a t-il un pilote dans l'avion" appelé : Airplane.
Ed Wood
28 8 2005 - 22:07
CITATION
Boxer from Shantung

La Brute, le Bonze et le Méchant
Celui là n'a pas été retitré par la suite le Justicier de Shanghaï?
L'archiviste
29 8 2005 - 17:36
Effectivement, il a été retitré.
Maintenant que les films HK sont limite vendus comme des parfums Chanel, on ne peut plus trop leur resservir le sort du début des 70's, quand ils étaient diffusés entre deux pornos.
DreamSquare
29 8 2005 - 18:23
CITATION
Boxer from Shantung La Brute, le Bonze et le Méchant
Dans le genre il y a "La Brute Le Colt Et Le Karaté"
ffwd > burnout !
29 8 2005 - 18:58
They live! :arrow: Invasion Los Angeles
CITATION
Autant en emporte mon nunchaku
totalement mort de rire.
CITATION
Autant en emporte mon nunchaku
Il est énorme celui-là nardin! 8O Toujours dans les retitrages sauvages de films HK y'avait aussi:
La Dialectique peut-elle casser des briques?
et mon all-time favorite
J'irais verser du nuoc-mâm sur tes tripes
(si quelqu'un a les titres originaux...)
Et je crois bien que le plus énorme c'est quand même le film canadien
Liste Noire qui devient chez nous.....
Black List (spéciale dédicace à John Choumchoum Jr

)
Au Karaté, Takarataké
Véridique.
Karaté à mort pour une poignée de soja
Idem.
Edit : ah merde, je devrai lire les topics avant de répondre.
ffwd > burnout !
29 8 2005 - 20:04
La Dialectique peut-elle casser des briques? c'est pas exactement un retitrage habituel...
CITATION
Il est de fait que le détournement des dialogues de certains films de \"Kung-Fu\" (on disait alors de \"cape et d'épée chinois\" ou \"western-soja\" et \"Wou Sa Pien\" chez les sinologues branchés) par les situationnistes y était pour quelque chose !
Ces films, \"Du sang chez les Taoïstes\", \"La dialectique peut-elle casser des briques ?\" \"Karaté-moto\", achetés à bas prix et distribués par la Société de l'Oiseau de Minerve passaient dans un cinéma d'Art et d'Essai situé rue de l'Ecole de Médecine.
Ne disposant pas de traducteurs de chinois les importateurs avaient trouvé le truc génial de faire doubler les dialogues tout en les détournant totalement mais en utilisant une dialectique marxiste totalement décalée.
Les Maîtres Taoïstes citaient donc allègrement du Mao, du Engels ou du Kiekkegaard tandis que les prêtres Shaolin déclamaient du Liu Chao Shi et du Louise Michel à tour de bras. Tout en se rossant à qui mieux-mieux. La salle était pliée de rire.
DreamSquare
29 8 2005 - 20:16
CITATION
Au Karaté, Takarataké
Véridique.
Rho bah merde fallait oser 8O
Mad Mat
30 8 2005 - 15:50
CITATION(Blunt)
J'irais verser du nuoc-mâm sur tes tripes
C'était pas "j'irais verser du nuoc-mâms sur vos tombes" ?
Je crois qu'il existe aussi un "Pas de pitié pour les canards boîteux" ...
Poltermok
04 5 2006 - 17:17
Y a aussi
The Honeypot :arrow: Guêpier pour trois abeilles
(Grotesque)
(ah, et c'est aussi un super film de Mankiewictz, de la hauteur du Limier)
Sanjuro
04 5 2006 - 17:24
CITATION(Mad Mat)
Je crois qu'il existe aussi un \"Pas de pitié pour les canards boîteux\" ...
Plus exactement
Wang Yu n'a pas de pitié pour les canards boîteux AKA
Showdown.
Voila :wink:
CITATION(denver)
CITATION(Batman Begins)
le pire la dedans c'est l'accroche...
J'adore l'accroche, c'est ce qui m'a motivé à aller voir le film au ciné.
En ce qui concerne Baby-Sitor, je trouve au contraire que les traducteurs ont fait preuve d'originalité et d'humour...
Schleum
04 5 2006 - 20:23
Il y a aussi pas mal de Jackie Chan
Rumble In THe Bronx :arrow: Jackie Chan Dans Le Bronx
Gorgeous :arrow: Jackie Chan A HongKong (Quand on tient une bonne idée, faut pas la lacher)
Armor Of God :arrow: Mister Dynamite
Battle Creek Brawl :arrow: Le Chinois
The Protector :arrow: Le REtour Du Chinois
Project A :arrow: Le Marin Des Mers De Chine
My Lucky Stars :arrow: Le Flic De Hong Kong
Drunken Master II :arrow: Combats De Maitres (mon préféré !)
Van Damme a été gaté aussi
Black Eagle :arrow: L'Arme Absolue
Lyon Hearts :arrow: Full Contact
The Quest :arrow: Le Grand Tournoi
Knock Off :arrow: Piège A Hong Kong
Ce qui est amusant aussi c'est les similitudes entre les titres après un succés
Par exemple, après L'Arme Fatale, on a eu
L'Arme Absolue ou
L'arme Parfaite
Après Piège de Cristal
Piège En Haute Mer
Piège A Grande Vitesse
Piège A Hong Kong
Piège En Eaux Troubles
Tout ces titres sont d'ailleurs aussi ridicules les uns que les autres :D
censure
04 5 2006 - 20:28
dans le registre arte , warrior l'impossible mission est pas mal comme titre façon série z : ça donne pas du tout envie de voir ce film viscéral et ultra réaliste sur la guerre en bosnie
Bruce_Johnson
06 5 2006 - 19:03
J'aimais bien La Nuit des Fous Vivants, aussi...
Ben oui, faut bien vendre, donc plutôt qu'une accroche classique "Par le réalisateur de La Nuit des Morts Vivants", on inclue l'accroche dans le titre! Pas con!
Evil Sam
06 5 2006 - 21:44
Il est pas mal aussi cui-là:
Décadence pour Saw (Québec, prononcez avec l'accent donc)
Oui et ça vend mieux que "scie"...
AGENT DURAND
06 5 2006 - 22:02
Celui qui m'a le plus traumatisé :
Final Analysis : Sang Chaud Pour Meurtre de Sang Froid
c'est un stagiaire un soir de cuite qu'a pondu ce truc c'est pas possible !!!
The Carver
07 5 2006 - 08:37
Les bronzées font du ski je trouve ca très con, comme si il n'y avait que EUX qui font du ski, j'vous jure...
vendetta
07 5 2006 - 10:06
Y a aussi des mots qui reviennnet souvent quand les traducteurs ne savent pas trop comment traduire le titre.
Exemple?
Ok, le mot "enfer".
Die Hard with a vengeance: Une journée en enfer.
From dusk till dawn: Une nuit en enfer.
Joy Ride: Une virée en enfer
Con Air: Les ailes de l'enfer.
Ceci est une version "bas débit" de notre forum. Pour voir la version complète avec plus d'informations, la mise en page et les images, veuillez
cliquer ici.