Aide - Recherche - Membres - Calendrier
Version complète : Les VF à se pisser dessus...
Mad Movies > Forums Discussions > Débats
Pages : 1, 2, 3, 4, 5
Prosopopus
CITATION(Mechagodzilla)
... des ... nazi anti-sémites ...


Ca m'a l'air d'être légèrement un pléonasme, non ?

De toutes façons faut pas oublier que pour ces gens que tu dénonces les mangas, violent ou pas étaient tous pourris, le genre "ouais on soustraite nos dessins animés au Japon". De toutes façons pour toutes les chaînes le dessin animé c'est destiné aux enfants point barre. Le fait que Ken était destiné à un autre public ça leur passait au dessus de la tête, donc ils ont du être surpris en voyant des gerbes de sang, des mecs explosés, etc.

D'où coupes, et... VF essayant d'alléger la violence de l'ensemble (notamment le chien ou les enfants si je me souviens bien...) d'où... crises de rires en les revoyant aujourd'hui.

Mais c'est vrai que les télés (comme certains éditeurs de dvd) ont l'habitude de traiter tout ce qui est estampillé "enfant" par dessus la jambe, et surtout les dessins animés. "Bob l'Eponge" à 7h du mat c'est pas normal bordel !!!!!

Bon mais c légèrement hors sujet ça (et on s'en fout en fait) je relance donc d'une réplique entendue dans un western vu petit (titre oublié)
"Dis donc Shériff, vous me prenez pour un clown ?" Attention, hein ! Le mec est sensé être un assassin....

Par ailleurs pour les passages sur le doubleur d'Harrisson Ford je me souviens d'une diffusion d'Indiana Jones et le temple maudit où notre archéologue avait la même voix que Looping dans l'Agence tout risque. Il perdait tout de suite de sa prestance. Quelqu'un se souvient de ça ? C'est la VF normale ?
Wendell
CITATION(Blunt)
CITATION(Wendell)
sur ma VHS (enregistrement TV) comme sur mon DVD, ce n'est pas du tout Darbois qui double Ironside, c'est le doubleur d'Harrison Ford (je connais pas son nom). Donc jamais entendu ton bug. T'es sur que tu parles bien de Total Recall ?


Ben c'est Richard Darbois le doubleur d'Harrison Ford ^^


Ok je dis n'imp, je pensais à poivey. En tout j'ai jamais fait gaffe à ce "bug" dans Total Recall. Toutes mes confuses...  :oops:
Blunt
CITATION(Prosopopus)

Par ailleurs pour les passages sur le doubleur d'Harrisson Ford je me souviens d'une diffusion d'Indiana Jones et le temple maudit où notre archéologue avait la même voix que Looping dans l'Agence tout risque. Il perdait tout de suite de sa prestance. Quelqu'un se souvient de ça ? C'est la VF normale ?


Oui c'est la VF normale. Ford a un doubleur différent dans chaque épisode d'Indiana Jones en fait. Dans Raiders...il est doublé par Claude Giraud (Ulysse 31, Tommy Lee Jones...), dans le Temple Maudit c'est Francis Lax et dans La Dernière Croisade c'est Darbois (qui n'était donc pas encore son doubleur officiel au moment des deux autres films, je sais pas quand il l'est devenu).
Mechagodzilla
CITATION(Prosopopus)
CITATION(Mechagodzilla)
... des ... nazi anti-sémites ...


Ca m'a l'air d'être légèrement un pléonasme, non ?



En fait, à la base, c'est une tentative d'humour... désolé...

CITATION
D'où coupes, et... VF essayant d'alléger la violence de l'ensemble (notamment le chien ou les enfants si je me souviens bien...) d'où... crises de rires en les revoyant aujourd'hui.  


Le détournement des dialogues était une initiative personnelle des doubleurs... rien à voir avec la direction d'AB qui elle a effectivement coupé certaines scènes et "blanchi" le sang.
Herbert West
A noté de nombreux changements de nom dans les VF

Darth vader ----> Dark Vador
C3PO -----> 6PO
R2D2 ------> D2R2
Han Solo ----> Yan Solo
Leia ----> Leila
Jason (vendredi 13) ---> Jacky
Michael (myers) -----> Michel
Connor Mcleod----> Conrad McLeod
Prosopopus
CITATION(Mechagodzilla)

Le détournement des dialogues était une initiative personnelle des doubleurs...


Des doubleurs ou des mecs s'occupant de la traduction (plutôt réécriture ici  laugh.gif ) ?

EDIT biggrin.gif'ailleurs je me demande dans certains cas si l'équipe de traduction et les doubleurs  font  exprès de tourner le truc en dérision ou si c'est vraiment involontaire (cf virus cannibale ou zombi 3, parce que rien qu'à l'écriture tu dois te rendre compte qu'une phrase comme "C'est pas du pus, c'est pire" bah elle est ridicule avec son allitération toute malvenue)

Qu'en pensez-vous ?
TaxiTequel
je viens de me rappelé de l'inimitable, de la merveilleuse, de la sublime Vf de San Ku kai le film. je crois que j'ai rarement autant ris devant un film
Prosopopus
Ah oui la VF de Ecorché Vif sur le dvd mad  8O bien pourrie avec le père de famille (heureusement qu'il meurt vite) en plus ça m'avait plus attristé sur le coup vu que je trouvais le film pas mal.
Lord-Of-Babylon
CITATION(Prosopopus)
CITATION(Mechagodzilla)

Le détournement des dialogues était une initiative personnelle des doubleurs...


Des doubleurs ou des mecs s'occupant de la traduction (plutôt réécriture ici  :lol: ) ?


Des doubleurs

CITATION
Mon opinion par contre (et mon mépris aussi, autant l'assumer) je l'ai l'ai forgée à partir d'une interview du principal doubleur de la série, interview dans laquelle il ne parle jamais de svastika, mais uniquement de violence et de situations souvent dérangeantes liées à cette même violence (je me rappelle notamment l'épisode on un gamin se fait sauter à la dynamite pour contrer des ennemis de Ken) et qui font de \"ken le survivant\", d'après lui, un dessin animé à l'idéologie fasciste.


C'etait une itw publié dans Animeland je m'en rappelle trés bien et m'avait autant choqué que toi. Dans le même genre je remercierais jamais assez les doubleurs d'avoir massacré par leurs humours à deux balles une des meilleurs série du monde : City Hunter.
davidemge
Dans MAUSOLEUM, la femme de ménage black va faire les courses. L'heroïne Bobbiie Breeze qui joue la maitresse de maison lui dit :

-"Vous allez faire les courses ?
- Oui ! répond la femme de ménage.
-"Prenez moi des goyaves !
La bonne prend un papier et un crayon, sort sa liste de courses et dit :
- "Comment vous l'écrivez ??"
Et Bobbie Breeze de répondre :
-" Alors G, O...euh ! Bon, prenez-moi des melons !"
Prosopopus
Dans Robowar de Mattei (un repompage de Prédator).

Deux militaires discutent

L'un (profond) : une fois je m'souviens j'étais dans une jungle, bah valait mieux pas t'y perdre...

L'autre (très interressé) : Ah ouais ?
Doc Savage
Toujours dans Doc Savage :

Une indienne à l'accent africain genre Michel Leeb raconte une légende de son village et finit son histoire  par :
"Vous pouvez le croi'e (croire) ?
Il peut le croi'e !! "
Le héros  de répondre avec la voix du Gros Minet :
"Oui, ZZZZZe peux le croire !"


Quoi de plus difficile pour les doubleurs français que de traduire les fuck/fucking/Son of bitch... des mauvaises série B, ben dans Afghanistan Connection ça donne :
"Qui mieux que le plus salaud des fils de putains peut savoir ce qui se passe dans la tête des fils de pute" (ami de la poésie bonsoir).

Allez une dernière pour la route :
Chuck Norris, est le roi des métaphores pourraves dans les VF
Exemple : Chuck à un bad guy : "Toi tu commences à me baver sur les rouleaux" c'est quand même plus classe  que casser les c.....
Prosopopus
Merci vraiment, merci

y faut que je le vois ce Doc Savage...
Doc Savage
Doc Savage est vraiement un film à acheter et à ranger entre la Petite Boutique des Horreurs (Franck Oz) et Galaxy Quest (avec Sigourney Weaver, Tim Allen et Alan Die Hard Rickman). Parfois il manque un peu de rythme, mais la VF... rattrape le tout.

Et puis pour les fans de Michael Berryman, il fait une petite apparition...
Sans Nom
CITATION(Poltermok)
CITATION(Mechagodzilla)
CITATION(gwegz)
Toute la série de ken le survivant... laugh.gif


ken le survivant en français, c'était effecivement drôle, mais il faut savoir que les doubleurs détournaient ainsi les dialogues de la série parce que ces chers messieurs, intellectuels raffinés et politiciens avisés, avaient décidé, tous seuls, comme des grands et sans demander l'avis de personne, que \"Ken\" était une série fascite, et qu'il fallait faire qque chose contre ça.

Alors plutot que de tout simplement démissionner de leur job (et perdre de la thune) ils ont décidé de rester (et garder la thune) et de la pourrir (avec en plus la possibilité de passer pour de grands humanistes)...


:?

En même temps, je les comprends, moi ces messieurs sur qui tu promènes ton mépris. AB Prod avait acheté Ken et le leur avait présenté comme étant un dessin animé pour enfants, qui passerait le matin, avant l'école!! Y a de quoi avoir un cas de conscience, quand tu vois Ken faire exploser des punks ultra-violents habillés en cuir avec certainement des svastikas dessus (et ça m'étonnerait justement que l'apparition des svastikas dans la série soit directement liée à l'Hindouisme et au Bouddhisme... Quelqu'un a vu les épisodes où apparaissent les svastikas?).

CITATION(Sans Nom)
Pour Ken le survivant, c'est les croix gammées qui les ont fait flippé alors qu'en extrême orient, les croix gammées ont un autre sens et c'est Hitler qui a piqué le logo pour en faire son symbole du nazisme et pas l'inverse. Donc, en effet, les doubleurs en plus d'être laches furent ignorants.


\"En Extrême-Orient, les croix gammées ont un autre sens\" : c'est précis comme description...
Sans Nom, tu m'en as pas l'air d'en savoir tellement plus que les doubleurs sur le symbolisme de la svastika, en tous cas!


Ouais, vers deux heures du mat, je suis plus concis.
Poltermok
Finalement, cette VF de Ken, c'est dans la plus pure tradition du détournement de film prôné par le mouvement situationiste, de "La dialectique peut-elle casser des briques", "Le Grand Détournement", en passant par "La première folie de Woody Allen" et finalement, certaines VF pourries (comme déjà cité, mais y avait un film de ninjas où un moine chantait "les p'tites femmes de Pigalle"). Les doubleurs ont quand même réussi à transformer un dégoût actif de l'oeuvre (refus pur et simple de doubler, du jamais vu!) en doublage ludique et créatif (ils lançaient des défis, genre "même pas cap' de dire le mot "choucroute" dans les dialogues de l'épisodes d'aujourd'hui"), ce qui donne au total une VF assez barrée, qui tire Ken vers le second degré. On peut s'en plaindre, ou s'en réjouir, mais je crois qu'une partie du succès de la série en France vient de la VF : les ados se récitaient les meilleures phrases à la récré.

Bon, je me fais un peu l'avocat du diable sur le coup... Je sais que c'est galère de trouver des VOs sous-titrés de Ken en France en ce moment, mais je crois que c'est valable pour tous les anime passés par la case Dorothée...

Sinon, dans le style "innovation dans la VF", dans Flying Dagger (rien à voir avec "HOUSE OF THE Flying daggers"), qui se passe dans la Chine du début du XXème siècle, et où joue d'ailleurs un des acteurs de "La Dialectique peut-elle casser des briques", malheureuse coïncidence, il y a un aubergiste et sa femme qui disent à peu près cela aux visiteurs :

"Comment? Vous ne me reconnaissez pas?? Voyons! Je suis Alain Delon, et voici Catherine Deneuve!"

8O  :?:
bouc_emissaire
Dans les VF à se pisser dessus il y a évidemment, et vous en parlez, les VF d'animes.

Certains passages dans Olive et Tom sont assez redoutables. Je pense à deux commentateurs au début du dessin animé (pendant les sélections pour la New Team je crois) qui ont un accent marseillais pour l'un et un accent suisse pour l'autre  :lol:  N'importe quoi. On sent que les doubleurs se sont lachés.

Sinon, je sais que ce  n'est pas trop apprécié, mais le doublage français de Nicky Larson est fait par une bande de fous furieux  8O  Pour le doublage de Nicky et de Laura, je trouve le boulot des doubleurs irréprochable (après la traduction c'est une autre histoire). Surtout le doubleur de Nicky, il fait un super boulot et c'est en partie grâce à lui que le perso est si drôle en VF.
Mais là ou le doublage frôle la folie douce, c'est pour la doublage des méchants  8O  Y'a un mec qui faisait tout le temps les voix des lascars en costume noir, et il devait limite péter un cable derrière son micro c'est pas possible autrement. Il prenait des intonations de malade, parlait d'une façon ultra maniérée "je suis le méchant ah ah ah". Il y avait toujours aussi le grand méchant de l'épisode qui parlait à Nicky d'une façon super sadique-rigolotte : "Attention Nicky Larson, tu es un homme mort" dis avec une voix de psychopate. Et quand il s'adressait à Mamouth, il disait toujours "Prends garde Mamuuuth"  :lol: (c'est le "Mamuuuth" qui est important).

Les voix des méchants dans Nicky Larson sont à pisser de rire, et parfaitement en phase avec l'esprit déjanté de la série. Après, est-ce que c'est fidèle à l'original, je ne sais pas..
Lord-Of-Babylon
Ca ne l'ai pas wink.gif (et perso je deteste cette vf qui plombe l'atmosphere polars urbain de la série en brisant la frontiere entre le délire de Saeba et les moments sérieux)

CITATION
ce qui donne au total une VF assez barrée, qui tire Ken vers le second degré. On peut s'en plaindre, ou s'en réjouir, mais je crois qu'une partie du succès de la série en France vient de la VF : les ados se récitaient les meilleures phrases à la récré.


Pour avoir était ado à cette époque je peut te garantir que quand nous parlions de cet anime ce n'était pas pour dire : \"halalal qu'elle mauvaise vf mais elle est délire\". Non le succes de cette série venait totalement de son univers et de sa violence inédite à l'époque pour nous.

CITATION
Bon, je me fais un peu l'avocat du diable sur le coup... Je sais que c'est galère de trouver des VOs sous-titrés de Ken en France en ce moment, mais je crois que c'est valable pour tous les anime passés par la case Dorothée...


C'est vrai hélas mise à part Ranma 1/2 et Macross (oui c'est là cinq mais AB à récuperer les droits ensuite) il est impossible de compter sur AB pour obtiner les VOST de ses trois gros succes : Saint Seiya, Dragon Ball et Ken.

Sinon restons dans la VF d'anime. Celui de Space Adventures Cobra est d'une trés grande qualité mais j'adore la francisation de certain nom comme celui du premier méchant de la série qui se nomme Jacques Branlou.
jason13thh
CITATION(bouc_emissaire)


Sinon, je sais que ce  n'est pas trop apprécié, mais le doublage français de Nicky Larson est fait par une bande de fous fourieux  8O  Pour le doublage de Nicky et de Laura, je trouve le boulot des doubleurs irréprochable (après la traduction c'est une autre histoire). Surtout le douleur de Nicky, il faut un super boulot et c'est en partie grâce à lui que le perso est si drôle en VF.
Mais là ou le doublage frôle la folie douce, c'est pour la doublage des méchants  8O  Y'a un mec qui faisait tout le temps les voix des lascars en costume noir, et il devait limite péter un cable derrière son micro c'est pas possible autrement. Il prenait des intonations de malade, parlait d'une façon ultra maniérée \"je suis le méchant ah ah ah\". Il y avait toujours aussi le grand méchant de l'épisode qui parlait à Nicky d'une façon super sadique-rigolotte : \"Attention Nicky Larson, tu es un homme mort\" dis avec une voix de psychopate. Et quand il s'adressait à Mamouth, il disait toujours \"Prends garde Mamuuuth\"  :lol: (c'est le \"Mamuuuth\" qui est important).

Les voix des méchants dans Nicky Larson sont à pisser de rire, et parfaitement en phase avec l'esprit déjanté de la série. Après, est-ce que c'est fidèle à l'original, je ne sais pas..



Moi aussi j'adore les voix dans Nikki Larson, clair qu'ils ont du bien se lacher pour notre plus grand plaisir  :P
Mechagodzilla
sinon, je crois que personne n'a parlé des VF des années 50 et 60, dans lesquelles tous les noms et prénoms étaient francisés.

Mike = michel

John = jean

Dirty Harry = Harry le charognard

Boston se prononçait "bosse ton"...

jusque dans les années 70 où Luke Skywalker devenait Luc Courtenciel (uniquement sur le générique final) et Chewbakka Chiktaba.
Youssef Today
Dans le retour des morts vivants, quand le tanathopracteur montre son boulot à son pote l'autre lui répond
"t'as de la chance de faire ça" laugh.gif  :lol:  :lol:
quarx
CITATION(Youssef Today)
Dans le retour des morts vivants, quand le tanathopracteur montre son boulot à son pote l'autre lui répond
\"t'as de la chance de faire ça\" laugh.gif  laugh.gif  laugh.gif


tous les dialogues sont hilarants d'ailleurs dans le retour des morts vivants ; mais ce n'est pas involontaire, bien au contraire.

Deux infirmiers auscultent un jeune mordu par un zombie : "Il est froid, et il n'a plus de pouls !"
Et le jeune qui répond : "Est-ce que c'est grave ?"

Mort de rire à chaque fois
Ltd Dammers
CITATION(jason13thh)
CITATION(bouc_emissaire)


Sinon, je sais que ce  n'est pas trop apprécié, mais le doublage français de Nicky Larson est fait par une bande de fous fourieux  8O  Pour le doublage de Nicky et de Laura, je trouve le boulot des doubleurs irréprochable (après la traduction c'est une autre histoire). Surtout le douleur de Nicky, il faut un super boulot et c'est en partie grâce à lui que le perso est si drôle en VF.
Mais là ou le doublage frôle la folie douce, c'est pour la doublage des méchants  8O  Y'a un mec qui faisait tout le temps les voix des lascars en costume noir, et il devait limite péter un cable derrière son micro c'est pas possible autrement. Il prenait des intonations de malade, parlait d'une façon ultra maniérée \"je suis le méchant ah ah ah\". Il y avait toujours aussi le grand méchant de l'épisode qui parlait à Nicky d'une façon super sadique-rigolotte : \"Attention Nicky Larson, tu es un homme mort\" dis avec une voix de psychopate. Et quand il s'adressait à Mamouth, il disait toujours \"Prends garde Mamuuuth\"  laugh.gif (c'est le \"Mamuuuth\" qui est important).

Les voix des méchants dans Nicky Larson sont à pisser de rire, et parfaitement en phase avec l'esprit déjanté de la série. Après, est-ce que c'est fidèle à l'original, je ne sais pas..



Moi aussi j'adore les voix dans Nikki Larson, clair qu'ils ont du bien se lacher pour notre plus grand plaisir  tongue.gif


Il s'agit bien sûr de l'ignoble Maurice Sarfati :

http://s51.yousendit.com/d.aspx?id=2SE6PND...630QL3NFJ86C5PN
Ltd Dammers
En voici une de Ken le Survivant qui me fait doucement rigoler à chaque fois :

http://s51.yousendit.com/d.aspx?id=3LM0EWE...8I2US167XTS2SRF


Celle-ci est pas mal non plus :

http://s50.yousendit.com/d.aspx?id=3Q2VFC0...T81MX2TWZW2OTBI
Youssef Today
CITATION(quarx)
CITATION(Youssef Today)
Dans le retour des morts vivants, quand le tanathopracteur montre son boulot à son pote l'autre lui répond
\"t'as de la chance de faire ça\" laugh.gif  laugh.gif  laugh.gif


tous les dialogues sont hilarants d'ailleurs dans le retour des morts vivants ; mais ce n'est pas involontaire, bien au contraire.

Deux infirmiers auscultent un jeune mordu par un zombie : \"Il est froid, et il n'a plus de pouls !\"
Et le jeune qui répond : \"Est-ce que c'est grave ?\"

Mort de rire à chaque fois

Certes, mais la VF force bien le trait!
Blunt
CITATION(Mechagodzilla)
sinon, je crois que personne n'a parlé des VF des années 50 et 60, dans lesquelles tous les noms et prénoms étaient francisés.


Ah ben à ce titre là la VF de My Darling Clementine est un monument. Wyatt Earp devient William Earp, Doc Holliday c'est le Toubib, Tombstone devient Tombeau etc etc. Comme en plus les doubleurs ont tous des intonations franchouillards à couper au couteau ("ah ben oué msieu Ouilliam Erp, pour sur qu'vous allez trouver les frangins Clanton (prononcé Clanton et pas Clan-tonne) dans la ville de Tombeau qué la bas derriè la colline des bottes") ça aide pas a apprécier le film (merci beaucoup Arte).
bouc_emissaire
CITATION(Lord-Of-Babylon)
Ca ne l'ai pas wink.gif (et perso je deteste cette vf qui plombe l'atmosphere polars urbain de la série en brisant la frontiere entre le délire de Saeba et les moments sérieux)


Dans la version originale, le mec qui double Nicky ne part pas dans des délires pendant les scènes déjantées ?
Et je trouve justement qu'en VF le doubleur respecte assez bien la frontière entre le sérieux et le délire. Une fois qu'il a fait guignol, il reprend sa voix sérieuse de type sûr de lui lorsque Nicky cesse de jouer et endosse le rôle de l'inspecteur Harry qu'il faut pas faire ch...

Après pour les méchants, c'est vrai que c'était souvent abusé, on sent que les doubleurs se lachaient sans forcément respecter le matériau original, mais c'était tellement drôle  :lol:  Enfin à 14-15 ans ça me faisait rire.


CITATION(Ltd Dammers)
Il s'agit bien sûr de l'ignoble Maurice Sarfati :

http://s51.yousendit.com/d.aspx?id=2SE6PND...630QL3NFJ86C5PN


Trop fort, on dirait un sketch des inconnus  :lol:  (\"je suis le méchant, et je poursuis la gentille\")



CITATION(Ltd Dammers)


"L'attaque de la grande ourse est d'une puissance incalculable... moi même j'ai des difficultés pour la calculer"

laugh.gif
Nawak.
Gozu
16 blocs
Déjà la voix du black est la ple insuportable du monde mais ensuite.

"En fin de compte, y'a un anniversaire tous les jours
-Ce mec a raison."
Lord-Of-Babylon
CITATION
Dans la version originale, le mec qui double Nicky ne part pas dans des délires pendant les scènes déjantées ?
Et je trouve justement qu'en VF le doubleur respecte assez bien la frontière entre le sérieux et le délire. Une fois qu'il a fait guignol, il reprend sa voix sérieuse de type sûr de lui lorsque Nicky cesse de jouer et endosse le rôle de l'inspecteur Harry qu'il faut pas faire ch...

Après pour les méchants, c'est vrai que c'était souvent abusé, on sent que les doubleurs se lachaient sans forcément respecter le matériau original, mais c'était tellement drôle  Laughing  Enfin à 14-15 ans ça me faisait rire.


Déjà à 15 ans ca me faisait grave chier alors imagine maintenant (et quand je pense qu'on est meme pas capable de sortir une édition décente de cette série avec la vost). Oui le doublage de Saeba est trés bon est respecte ce décalage mais c'est "l'humour" du reste de l'univers que je deteste.
profondo rosso
récemment celle de Demons est fort sympathique  :lol:
Prosopopus
CITATION(profondo rosso)
récemment celle de Demons est fort sympathique  laugh.gif


Dans le film diffusé dans la salle de cinéma lorsque le groupe de jeunes est près de la tombe de Nostradamus.

une de filles : "Nostradamus ? C'est une star du rock ?"
l'autre : "Bon, on s'en va ? J'ai horreur des tombeaux." (sous-entendu, des tombeaux, elle a l'habitude d'en visiter , hein, et fréquemment encore.)

Le groupe de punks dans la voiture est assez gratiné.
La fille : (parlant de la coke) Oh j'en ai même dans ma culotte !
L'un des mecs : (graveleux) Eh alors ça t'émoustille ?

Mais dans l'ensemble cette VF est moins marrante que les sommets que sont Virus Cannibale ou Zombi 3. Y a pas de phrases qui soient vraiment complêtement hors contexte ou relevant du burlesque. C mauvais hein ça c sur mais bon c à l'image du film...
Ltd Dammers
CITATION(Lord-Of-Babylon)
CITATION
Dans la version originale, le mec qui double Nicky ne part pas dans des délires pendant les scènes déjantées ?
Et je trouve justement qu'en VF le doubleur respecte assez bien la frontière entre le sérieux et le délire. Une fois qu'il a fait guignol, il reprend sa voix sérieuse de type sûr de lui lorsque Nicky cesse de jouer et endosse le rôle de l'inspecteur Harry qu'il faut pas faire ch...

Après pour les méchants, c'est vrai que c'était souvent abusé, on sent que les doubleurs se lachaient sans forcément respecter le matériau original, mais c'était tellement drôle  Laughing  Enfin à 14-15 ans ça me faisait rire.


Déjà à 15 ans ca me faisait grave chier alors imagine maintenant (et quand je pense qu'on est meme pas capable de sortir une édition décente de cette série avec la vost). Oui le doublage de Saeba est trés bon est respecte ce décalage mais c'est \"l'humour\" du reste de l'univers que je deteste.


Je plussoies. Grand merci à AB pour avoir charcuté des séries telles que Saint Seiya, City Hunter ou encore Dragonball. Le jour où on aura une édition fidèle en France n'est pas arrivé  :cry: mais bon ça tous les fans le savent
Prosopopus
Bon je rajoute quelques exemples avec des dialogues de BLOOD HOOK, slasher où un pécheur se sert de sa canne et de son hameçon pour éventrer ou égorger des victimes jouant très très mal.

Un des personnages lance : "Pourquoi on ne fait pas de l'art tous ensemble ?"

un jeune passionné de pêche : "La pêche au brochet c'est méchant et violent et ça te fait faire des trucs de dingues !!! Brochet ! Brochet ! Brochet !"

un autre sous l'influence de l'herbe : "Chacun veut attraper son alligator ou c'est la fin du monde."

le bouseux du coin : "(inquiétant) Vous venez de la ville hein ? Quand il pleut ici ça tue nos oeufs et nous aussi d'ailleurs"  8O

un vétéran du Vietnam pour montrer qu'il ne faut pas le chercher : "Je ne danse le quadrille avec personne !"

un môme après la disparition de sa mère puis de son père : "Je crois qu'il se passe des choses bizarres ici, des choses plutôt curieuses."

une victime : "Si vous voulez me tuer faites le... mais j'aimerais au-moins être bien installée !"  

le vétéran, après l'explication du pourquoi de toute l'affaire : "C'est la chose la plus stupide que j'ai jamais entendu. C'est pas un film d'horreur japonais !!!" (Il a pas tort remarquez.)
eden11
Dans la même lignée du grand detournement, il y aussi Kung Pow. C'est à mourir de rire.
Notamment un passge où 2 figurant marchent sans ouvrir la bouche et on entent " nous sommes les frères ventriloque, ventriloque..."
ioen
Je profite de ce topic pour poser une question. Il n'y a pas si longtemps, j'ai vu un film, ou une série, ou un dessin animé... Enfin quelque chose, en VF, et à la fin il y avait une photo à prendre, et le photographe disait "dites FROMAGE" (au lieu de "cheese", bien entendu) laugh.gif

Je me souviens plus du tout dans quoi j'ai vu ça (pas dans mon cul, je suis à peu près sûr), j'ai trouvé ça vraiment hallucinant, si quelqu'un l'a vu aussi...
bouc_emissaire
CITATION(Ltd Dammers)
CITATION(Lord-Of-Babylon)

Déjà à 15 ans ca me faisait grave chier alors imagine maintenant (et quand je pense qu'on est meme pas capable de sortir une édition décente de cette série avec la vost). Oui le doublage de Saeba est trés bon est respecte ce décalage mais c'est \"l'humour\" du reste de l'univers que je deteste.


Je plussoies. Grand merci à AB pour avoir charcuté des séries telles que Saint Seiya, City Hunter ou encore Dragonball. Le jour où on aura une édition fidèle en France n'est pas arrivé  :cry: mais bon ça tous les fans le savent


Je continue de penser que dans la plupart des cas le travail des doubleurs est excellent (pas tous les doubleurs quand même hein) mais que leur performance est désservie par les erreurs de traduction, les censures, les approximations (la plus courante : les noms des persos qui changent tous les 2 épisodes  :roll: ).
Je sais que les fans purs et durs ne jurent que par les versions japonaises, ce qui est logique lorsqu'il s'agit de juger la qualité de la traduction. Mais je trouve ça sévère lorsqu'on parle juste du casting vocal. Les doubleurs japonais sont sûrement très bons, il parait que le doubleur de Goku est irremplacable pour les "Kaméhaméha") mais quand même :

- Dans Saint Seiya : je trouve que Seiya, Shiryu et Ikki, le Vieux Maitre, le  Grand Pope, ou même Shaina sont merveilleusement doublés (quand ils ont leur voix habituelle)

- Dans Dragon Ball : le doublage de Vegeta est juste une tuerie tellement il est parfait, Goku est bien doublé, les voix de Freezer et Cell sont impeccables et très charismatiques, Tortue Géniale pas mal, Bulma rien à redire, Hercule énormissime (il peut pas être plus drôle en vo lol) etc... Après c'est vrai que certains personnages ont une voix mal choisie, et il y a les problèmes de changements de voix (genre krillin qui se tappe une voix de gonzesse par moments  :? ), des censures de m... et des erreurs de traduction. Mais le boulot des doubleurs, je le respecte beaucoup la plupart du temps.

- Sur Nicky Larson : casting vocal impeccable pour Nicky et Laura (avis perso) et j'aime bien les voix débiles des méchants, même si je reconnais que ce n'est pas respectueux de l'oeuvre originale  :?

- Olive et Tom : La voix de Marc Landers arrache tout  :lol:  Il y a plusieurs voix de grande qualité (assurées par exemple par la fille qui double Bart dans Les Simpsons, respect). Le problème c'est que doubler 25 personnages dans un même épisode avec seulement 4-5 personnes c'est compliqué... On retrouve tout le temps les mêmes identités vocales d'un perso à l'autre et ça nuit à la série.


Je trouve que le doublage des dessins animés cultes de notre jeunesse a souvent été assuré par des doubleurs de talent, après ça ne veut pas dire que ces VF sont bonnes, car il y a d'autres choses à prendre en compte.
Sanjuro
J'ai vu que Drunken master à été cité, c'est vrai que la VF est bien foireuse (mais bon avec les films de Kung Fu on a l'habitude...) mais ce n'est rien face à la VF de Drunken master 2 avec ses innénarables:

"J'ai mis un tigre dans mon moteur" (Jackie en train de se battre)
"A nous 2 Rambo !" (le bad guy à Jackie)

8O

Mais la VF la plus poilante que j'ai entendu est sans hésitation celle du mythique Le bras armé de Wang Yu (contre le maître de la guillotine volante) dans laquelle tous les personnages s'expriment avec un fort accent anglais (!) et balancent des phrases étranges telles que "Tu va regretter d'être au monde !"

MA-GNI-FI-QUE !

Voila 8)
davidemge
Et comment oublier la V.F quebecoise de HOUSE OF THE DEAD et son innénarrable :

- "Pourquoi voulez-vous être immortel ?" (déjà, la question est fin conne ! )
- "Parce que je vous toujours être vivant !"

Impayable.
laugh.gif
Flying Totoro
CITATION(Ding On)
J'ai vu que Drunken master à été cité, c'est vrai que la VF est bien foireuse (mais bon avec les films de Kung Fu on a l'habitude...) mais ce n'est rien face à la VF de Drunken master 2 avec ses innénarables:

\"J'ai mis un tigre dans mon moteur\" (Jackie en train de se battre)
\"A nous 2 Rambo !\" (le bad guy à Jackie)

8O

Mais la VF la plus poilante que j'ai entendu est sans hésitation celle du mythique Le bras armé de Wang Yu (contre le maître de la guillotine volante) dans laquelle tous les personnages s'expriment avec un fort accent anglais (!) et balancent des phrases étranges telles que \"Tu va regretter d'être au monde !\"

MA-GNI-FI-QUE !

Voila 8)


Il faut que tu vois la mission fantastique alors. Déja que le film de Chu Yin Ping est déja bien barré en lui même mais les doubleurs ont complètement craqué (et en règle générale, j'ai l'impression que le simple fait de doubler un film avec des chinois était en soi signe qu'ils pouvaient faire n'importe quoi...). Outre le doublage des comédiens totalement aberrant, lors d'une scène dans le désert où passent des voitures, un doubleur s'improvise commentateur et lance "c'est beau Beaubourg la nuit !" Comprenne qui pourra...
Gozu
CITATION(davidemge)
Et comment oublier la V.F quebecoise de HOUSE OF THE DEAD et son innénarrable :

- \"Pourquoi voulez-vous être immortel ?\" (déjà, la question est fin conne ! )
- \"Parce que je vous toujours être vivant !\"

Impayable.
laugh.gif


"C'est l'île de la Muerta ! ET pour ceux qui comprennent pas l'espagnol : L'ïle de la mort !"
Sanjuro
CITATION(Flying Totoro)


Il faut que tu vois la mission fantastique alors. Déja que le film de Chu Yin Ping est déja bien barré en lui même mais les doubleurs ont complètement craqué (et en règle générale, j'ai l'impression que le simple fait de doubler un film avec des chinois était en soi signe qu'ils pouvaient faire n'importe quoi...). Outre le doublage des comédiens totalement aberrant, lors d'une scène dans le désert où passent des voitures, un doubleur s'improvise commentateur et lance \"c'est beau Beaubourg la nuit !\" Comprenne qui pourra...


Comment ai je pu l'oublier ?!!!

"Les mangeurs de riz sont cantonnés ici et là"

"Tire! Mais tire!!! T'attends la saison des rouleaux de printemps ou quoi ?!!!"

I.N.C.R.O.Y.A.B.L.E.

Voila laugh.gif
Ltd Dammers
CITATION(bouc_emissaire)
CITATION(Ltd Dammers)
CITATION(Lord-Of-Babylon)

Déjà à 15 ans ca me faisait grave chier alors imagine maintenant (et quand je pense qu'on est meme pas capable de sortir une édition décente de cette série avec la vost). Oui le doublage de Saeba est trés bon est respecte ce décalage mais c'est \"l'humour\" du reste de l'univers que je deteste.


Je plussoies. Grand merci à AB pour avoir charcuté des séries telles que Saint Seiya, City Hunter ou encore Dragonball. Le jour où on aura une édition fidèle en France n'est pas arrivé  :cry: mais bon ça tous les fans le savent


Je continue de penser que dans la plupart des cas le travail des doubleurs est excellent (pas tous les doubleurs quand même hein) mais que leur performance est désservie par les erreurs de traduction, les censures, les approximations (la plus courante : les noms des persos qui changent tous les 2 épisodes  :roll: ).
Je sais que les fans purs et durs ne jurent que par les versions japonaises, ce qui est logique lorsqu'il s'agit de juger la qualité de la traduction. Mais je trouve ça sévère lorsqu'on parle juste du casting vocal. Les doubleurs japonais sont sûrement très bons, il parait que le doubleur de Goku est irremplacable pour les \"Kaméhaméha\") mais quand même :

- Dans Saint Seiya : je trouve que Seiya, Shiryu et Ikki, le Vieux Maitre, le  Grand Pope, ou même Shaina sont merveilleusement doublés (quand ils ont leur voix habituelle)

- Dans Dragon Ball : le doublage de Vegeta est juste une tuerie tellement il est parfait, Goku est bien doublé, les voix de Freezer et Cell sont impeccables et très charismatiques, Tortue Géniale pas mal, Bulma rien à redire, Hercule énormissime (il peut pas être plus drôle en vo lol) etc... Après c'est vrai que certains personnages ont une voix mal choisie, et il y a les problèmes de changements de voix (genre krillin qui se tappe une voix de gonzesse par moments  :? ), des censures de m... et des erreurs de traduction. Mais le boulot des doubleurs, je le respecte beaucoup la plupart du temps.

- Sur Nicky Larson : casting vocal impeccable pour Nicky et Laura (avis perso) et j'aime bien les voix débiles des méchants, même si je reconnais que ce n'est pas respectueux de l'oeuvre originale  :?

- Olive et Tom : La voix de Marc Landers arrache tout  laugh.gif  Il y a plusieurs voix de grande qualité (assurées par exemple par la fille qui double Bart dans Les Simpsons, respect). Le problème c'est que doubler 25 personnages dans un même épisode avec seulement 4-5 personnes c'est compliqué... On retrouve tout le temps les mêmes identités vocales d'un perso à l'autre et ça nuit à la série.


Je trouve que le doublage des dessins animés cultes de notre jeunesse a souvent été assuré par des doubleurs de talent, après ça ne veut pas dire que ces VF sont bonnes, car il y a d'autres choses à prendre en compte.


Je suis d'accord sur le talent des doubleurs principaux de ces séries, qui ont plutot respecté la sensibilité des œuvres originales (même si c'est leur travail après tout).  J'ai assisté à une conférence du doubleur de Végéta qui semblait dans la même optique (désinteressé, avant tout un acteur mais talentueux). Il est pourtant dommage que ces séries aient été mesestimées par leur acquéreurs et optimisées pour un public jeune uniquement. Pas glop.
OUTPOST#31
Au delà de la VF, c'est vrai que la VQ (version quebecoise) remporte tous les suffrages, et la traduction des titres avec...
Seul exemple : Scary Movie = Film De Peur ...  :lol:


Pour en revenir à la VF, le doublage de Shelley Duvall dans SHINNING est assez horrible tellement il est plongé dans la niaiserie...
ça me fait penser que le surnom du gamin, Doc (en rapport avec le What's up Doc ?!" de Bugs Bunny), est traduit par "Canard" en fr.

Parfois on ne peut pas tout traduire (comme les jeux de mots ou s'essayer à traduire des sketchs de Ramond Devos), ici c'est pas trop compréhensible vu que nous connaissons bien ce gimmick aussi en France...

Pour autre exemple, il y a aussi une traduction nawak dans Big Trouble In Little China de Carpenter, lorsque Wang et Jack (dans le camion) assistent à l'évacuation des morts du "premier round" du combat entre les deux camps chinois:
Wang (VO) : "Don't make a move"
Wang (VF) : "Ils rechargent et évacuent, après ils vont passer à l'attaque"

laugh.gif

Par contre on peut également observer l'effet inverse, comme dans Le Sheriff Est En Prison:
Lorsqu'ils sont enlisé dans le sable mouvement et qu'on ne le voit pas encore, le futur-sheriff pose hors champ une devinette:
- "Qu'est-ce qui n'est pas tout t'as fait de l'eau et pas tout à fait de la Terre ?"
puis l'autre lui répond hors champ également
- "Des sables mouvant"
puis le plan des deux gus dans les sables se pointent et ils crient tous les deux "à l'aide !"
>>> Dans la VO il y a seulement la devinette hors champ (qui n'est d'ailleurs pas introduite comme une devinette), et c'est "sable mouvants !" qu'ils hurlent lorsqu'ils apparaissent: pour certains l'effet peut sembler beucoup plus drôle en VF...


Pareil pour la scène où Mel Brooks mate les gros seins de sa secrétaire:
VO >>> "Hello boys, have a good night's rest ? I missed you."
VF >>> "Mais au fait vous n'avez pas pointé ce matin, vous m'avez manqué !"

:!: Parfois ils se lâchent sur la VF et l'atmosphère du film/de la série peut être changée ou appuyée :wink:
Prosopopus
CITATION(OUTPOST#31)

Pour autre exemple, il y a aussi une traduction nawak dans Big Trouble In Little China de Carpenter, lorsque Wang et Jack (dans le camion) assistent à l'évacuation des morts du \"premier round\" du combat entre les deux camps chinois:
Wang (VO) : \"Don't make a move\"
Wang (VF) : \"Ils rechargent et évacuent, après ils vont passer à l'attaque\"



C'est ça qu'il lui dit ?!! J'avais compris "Ils rechargent les accus, après ils vont passer à l'attaque."   laugh.gif
OUTPOST#31
Haaa... heu peut être bien, je disais ça de mémoire, en tout cas ça finit en 'u'...  :oops:
jason13thh
Le doublage des Guerriers Du Bronx 2 est pas mal dans le genre (mention  spéciale pour le chef de bande latino  :lol: )

La VF de Masterblaster aussi est aussi top
ioen
CITATION(OUTPOST#31)
Au delà de la VF, c'est vrai que la VQ (version quebecoise) remporte tous les suffrages, et la traduction des titres avec...
Seul exemple : Scary Movie = Film De Peur ...  :lol:



"Folie de graduation" pour American Pie
"Rapide et Dangereux 2 : Ca va clancher !"
"La matrice rechargée"

etc...

Les titres en québécois, c'est trop bon laugh.gif
Chuck Apic
"Decadence" pour Saw... what the fuck!
Prosopopus
CITATION(jason13thh)
Le doublage des Guerriers Du Bronx 2 est pas mal dans le genre (mention  spéciale pour le chef de bande latino  laugh.gif )



Le doublage VF du premier était déjà bien sympa. Vu que c'est un film d'hommes, de durs, de tatoués, les doubleurs y sont allés à fond sur le gras et le vulgaire.

Déjà les flics : un des policiers voyant le bronx depuis un hélicoptère :
" Non mais regarde moi ça ! Y a de quoi dégueuler..."
Un autre avant d'attaquer en camion les Ryders :
"Allez ! Fonce sur ces pourris, rien que pour les voir chier dans leurs frocs !"

Mais les affrontements entre mecs du bronx sont aussi l'occasion d'échanges plein de poésie :
"- Je vais te caresser la gueule !
- Tu me plais petit pédé !"
ou aussi :
"-Ta mère t'a balancé dans l'égout et c'est dans la merde que t'es devenu un trou du cul !
- J'te promet qu'un jour j'te l'arrangerai ta face de con !!!"

et aussi une petite maxime pleine de philosophie du traitre avec sa veste d'officier allemand (la voix française est d'ailleurs celle de Bruce Willis il me semble, en tout cas elle ressemble) :
"A quoi ça peut servir d'être idéaliste dans ce monde à part se faire chier sur la gueule."

Son rapport à Hammer l'Exterminateur est bien marrant aussi :
" - La poule a quitté le poulailler, t'arrives trop tard !
 - La poule a quitté le poulailler ?! Kes ça veut dire ?
 - Bah... que le petit chaperon rouge s'est fait enlever par les 7 gros méchants nains !"

Mais le plus drôle dans ce film (par ailleurs une bonne série B bien fun), c'est le héros joué par Mark Gregory, aussi appelé l'encéphalogramme plat, le mec fait le même regard pendant tout le film pour mimer Eastwood ou autres ténébreux, et il a des pures répliques :
On lui expose un fait très clair, et lui de rétorquer :
"Peut-être... qui sait ?" avec regard dans le vide et tout.
et surtout le définitif :
"Le bronx est une terre particulière où les pires choses arrivent parce qu'elles doivent arriver ..."  La philosophie du film en quelque sorte  laugh.gif

Image IPB
"Peut-être ... qui sait ?"
t0xic
les films de la troma sont pas trop mal placés dans le genre. Je pense notament au sublime atomic collège :")
Ceci est une version "bas débit" de notre forum. Pour voir la version complète avec plus d'informations, la mise en page et les images, veuillez cliquer ici.
Invision Power Board © 2001-2009 Invision Power Services, Inc.